Содержание
-
Изучение семантического состава концептов «любовь» и «ненависть» в русском и английском языках
Автор работы: Плюснина Виктория Ученица 9 класса Научный руководитель: Некипелова Лариса Иннокентьевна учитель первой категории
-
Цель: раскрыть национально-культурную специфику концептов «любовь» и «ненависть» , выявить значимость концептов в рассматриваемых языках.
-
Задачи: Определить сущность термина «концепт» в языковой картине мира; Рассмотреть словарные дефиниции любви и ненависти в английском и русском языках; Проанализировать собранный нами материал (пословицы и поговорки о любви и ненависти ) по признакам их семантизации ,отражающих структуру этих концептов.
-
Объект: Концепты «любовь» и «ненависть» в английском и русском языках.
-
Предмет: семантические признаки концептов «любовь» и «ненависть» в словарях, пословицах и поговорках.
-
Актуальность: данные концепты всегда стоят в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы и напрямую связаны с формированием у человека понятия смысла жизни.
-
Новизна: Попытка выявления семантических признаков данных концептов, их общность и различие в рассматриваемых языках.
-
Методы: Поисковой метод; Обзорно-аналитический метод; Описательный метод; Метод сравнения.
-
Русские дефиниции:
-
-
Семантические признаки концепта «любовь» в русском языке:
Любовь может быть самоотверженной ( Любовь к родине); Любовь может быть инстинктивной ( Материнская любовь); Любовь может быть основана на половом влечении (Чувственная любовь); Любовь может проявляться в форме склонности, влечения к чему-либо ( Любовь к искусству).
-
Семантические признаки концепта «любовь» в английском языке:
-
Сходство и различия концепта « любовь» с концептом «love»
Русская лексема «любовь» и английская лексема «love» содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, однако наблюдаются и существенные различия. Её основное значение в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям, как русского, так и английского языка: чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола. Которое может различаться по интенсивности и продолжительности. Кроме того, совпал такой компонент концепта, как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому – либо виду деятельности. В семантической структуре русской лексемы не был обнаружен следующий компонент: любовь как приношение в жертву чего – либо, отдача чего – либо.
-
В структуре английской лексемы «love» отсутствует такая составляющая, как любовь в качестве любовной связи, любовных отношений. Общим для русского и английского толкования концепта «любовь» является тенденция к семантическому представлению понятия через синонимы. Синонимический ряд, использованный для толкования концепта «любовь» в русском языке, представлен лексемами « чувство, влечение, увлечение, привязанность, склонность, наклонность, страсть, пристрастие, преданность, симпатия», в английском – лексемами « affection, adoration, fondness, devotion, passion, like». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «любовь» является лексема «чувство» - «affection».
-
Концепт « ненависть»:
-
Структурные единицы лексемы «ненависть»:
Ненависть является очень сильной эмоцией; Ненависть и вражда – близкородственные понятия; Ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту; Ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту; Ненависть может быть основана на брезгливости, имеющей физиологическую основу.
-
-
Значения лексемы «hatred»
Ненависть представляет собой очень сильную эмоцию; Ненависть предполагает желание зла объекту; Ненависть может основываться на вражде.
-
Вывод:
Часть сем, Выделенных при анализе русских и английских лексем, совпадает: интенсивность ненависти, желание зла объекту ненависти, наличие вражды. Однако в семантической структуре английской лексемы отсутствует сема брезгливости, имеющая физиологическую основу. По данным словарей можно выделить синонимический ряд, использованный для толкования концепта «ненависть». В русском языке он представлен лексемами «вражда, неприязнь, злоба, отвращение», в английском – лексемами « dislike, hostility, ill will». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «ненависть» является лексема «чувство вражды» - «dislike».
-
Русские паремиологические единицы с концептом «любовь»:
Любовь связана с разлукой: без милого не жить, а при милом не быть; без тебя опустел белый свет. Любовь предполагает желание быть вместе с любимым: с милым – хоть на край света; к милому и семь вёрст не околица. Любовь заставляет страдать: горе с тобою, беда без тебя; Любящий человек готов пойти на жертвы ради любимого: для милого не жаль потерять и многого; Любовь – противоречивое чувство: не видишь – душа мрёт, увидишь – с души прёт;
-
Английские паремиологические единицы с концептом «love»
Любовь преодолевает все препятствия: love knows no boundaries; love makes all burdens light; Любящие люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи:love is blind; love sees no faults; Отсутствие материальных благ может убить любовь:when the poverty comes in at the door, love flies out of the window. Любви можно добиваться всеми способами:all is fair in love and war; all strategies are fair in love.
-
Паремиологические единицы с концептом «ненависть – hatred»
Ненависть может погубить человека, который её испытывает: he who`hates is lost;Кто сеет ненависть – пожнёт скорбь. Нельзя избавиться от чувства ненависти:there is medicine for hate; От русской ненависти в землю не зароешься. Источником ненависти может быть зависть:men always most what they envy most. Скорпион жалит не из жалости, а в силу своей природы. Ненависть предполагает несправедливое отношение к объекту:we hate those whom we have wronged; единственное лекарство против ненависти – разъехаться. Ненависть между родственника:the hatred of the nearest relatives is the most bitter. Кто кого обидит, тот того и ненавидит.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.