Презентация на тему "Заимствованная и исконно русская лексика"

Презентация: Заимствованная и исконно русская лексика
Включить эффекты
1 из 25
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
5.0
4 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация powerpoint на тему "Заимствованная и исконно русская лексика". Содержит 25 слайдов. Скачать файл 1.06 Мб. Самая большая база качественных презентаций. Смотрите онлайн с анимацией или скачивайте на компьютер. Средняя оценка: 5.0 балла из 5.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    25
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Заимствованная и исконно русская лексика
    Слайд 1

    Заимствованная и исконно русская лексика

    Источники заимствования Старославянизмы Способы освоения заимствованной лексики Отношение к заимствованной лексике

  • Слайд 2

    изскандинавского Офицер Фронт Штаб Флот изнемецкого соло дуэт сопрано изитальянского костюм кашне шинель из французского конвейер трамвай чемпион финиш из английского Акула Пельмени Кнут

  • Слайд 3

    Говоря по-русски – говорим на иностранном языке. Верите?

    За завтраком: чай (китайск.), кофе (франц.), кекс (англ.), какао (америк.), мармелад (португал.), бутерброд (немецк.), сахар (индийск.)

  • Слайд 4

    Изгреческогоеще в древние времена заимствованы:

    Названия из области религии (лампада, ангел, демон и т.п.) Научные термины (география, математика, философия) Названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей)

  • Слайд 5

    Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов.

    Революция Конституция Эволюция Вертикаль Диктатура Пленум Манифест Президент

  • Слайд 6

    Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига.

    Кафтан Тулуп Сарафан Деньги Арбуз Базар

  • Слайд 7

    Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами.

    Нем.: гауптвахта, лагерь, вексель, галстуки др. Голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик и др.

  • Слайд 8

    Слова на -ция

    Немецкий язык: нация Русский язык

  • Слайд 9

    Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы

    Это слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. После принятия христианства старославянизмы стали распространяться на Руси в качестве письменного, книжного языка.

  • Слайд 10

    Русские Полногласие в корне оро, оло, ере Город, голос, берег, молоко 2. Начальные ро, ло Росток, лодка 3. Начальные о, я, у Один, ягненок, урод Старославянские Неполногласие в корне Ра, ла, ре, ле Град, глас, брег, млеко 2. Начальные ра, ла Растение, ладья 3. Начальные е, а, ю Един, агнец, юродивый

  • Слайд 11

    Фонетические приметы исконно русских по происхождению слов Полногласие вкорне слов: -оро-, -ере-, -оло- Начальные сочетания:ро-, ло- Начальные буквы: я, о, у

  • Слайд 12

    Фонетические приметы старославянизмов:

  • Слайд 13

    Освоение заимствованной лексики в языке

    Фонетическое Графическое Лексическое Грамматическое

  • Слайд 14

    Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме русскими буквами.

    Meeting (англ.) – митинг Paletot(франц.) – пальто Maccaroni(итал.) - макароны

  • Слайд 15

    Фонетическое освоение заимствованного слова – это приспособление слова к русским фонетическим нормам.

    В нем., итал., франц., польск. [о] в безударном положении никогда не звучит как [а]. П[а]ртфель П[а]ртрет Звонкие согласные на конце слова начинают оглушаться. Etage (франц.) – эта[ш] Jazz (англ.) – джа[с]

  • Слайд 16

    Грамматическое освоениеМеняется род:

    Из франц. пальто кафе муж. р. депо сорт жен. р. визит Из греч. тема схема ср.р. теорема

  • Слайд 17

    Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения

    Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус– «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины» Слово костюмпоявилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».

  • Слайд 18

    Иногда заимствуется не целое слово, а морфема

    Приставки: а-, архи-, дез- (аполитичный, архиважно, дезинфекция). Суффиксы: -ист-, -ер- (очеркист, ухажер). Корни:аква (лат.) – вода, гидро (греч.) – вода, микро (греч.) – малый теле (греч.) – далеко авто (греч.) – сам

  • Слайд 19

    Установи значение морфемы, продолжи ряд:

    А- : аполитичный, атипичный, аморальный Архи- : архиважно, архисложный Дез- : дезинфекция, дезинформация, дезориентация

  • Слайд 20

    Подберите синонимы к заимствованным словам

    1 группа Сувенир Обелиск Пейзаж Дискуссия Абсурд Дефект Инцидент 2 группа Аэроплан Диспут Ликвидация Афиша Вибрация Шоссе Аргументировать

  • Слайд 21

    Какое слово лучше употребить?

    Случай или инцидент? Серьезный пограничный-----обострил отношения между двумя соседними государствами. В нашем классе недавно произошел забавный------. Дрожание или вибрация? ------ рук после контузии мешало столяру работать. Специальные устройства служат для уменьшения------- корпуса корабля.

  • Слайд 22

    Прочитайте предложения.Попробуйте заменить иноязычные слова синонимами исконно русского происхождения. Какой вариант текста вам больше нравится? Почему?

    Консенсус, который достигнут в ходе переговоров, привел к позитивным результатам в области политики и культуры. Коммуникабельный ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей.

  • Слайд 23

    Текст СМИ

    В этот уикенд в отеле с прекрасным сервисом я занимался своим хобби: поиском сенсаций. Из прессы узнал, что найден инопланетный минерал с мизерным количеством биологической ткани. Аргументы были убедительны, и это заинтриговало меня. И вот я тет-а-тет разговариваю с участником симпозиума, автором нашумевшего заявления.

  • Слайд 24

    Отношение великих деятелей науки и литературы к проблеме заимствований «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском» «Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»

  • Слайд 25

    «Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания,противна здравому смыслу и здравому вкусу». В.Г.Белинский

    Некоторые ученые полагают, что наличие в языке более 2-3% заимствованной лексики угрожает сохранности языка

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке