Презентация на тему "Функционирование фразеологизмов"

Презентация: Функционирование фразеологизмов
1 из 24
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
5.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать презентацию по теме "Функционирование фразеологизмов" по русскому языку, включающую в себя 24 слайда. Скачать файл презентации 0.12 Мб. Средняя оценка: 5.0 балла из 5. Для студентов. Большой выбор учебных powerpoint презентаций по русскому языку

Содержание

  • Презентация: Функционирование фразеологизмов
    Слайд 1

    Функционирование фразеологизмов

    Рычкова Наталья Геннадьевна

  • Слайд 2

    Варьирование ФЕ

    «Начальная форма» ФЕ КРОВЬ СТЫНЕТ [леденеет, холодеет] у кого, КРОВЬ ЗАСТЫЛА у кого. Кто-либо испытывает чувство сильного страха, ужаса [Молотков 1968 : 214] а) состав компонентов: кровь стынет; б) границы фразеологизма – компоненты + необходимые слова-распространители: кровь стынет у кого; в) варианты компонентов: кровь стынет [леденеет, холодеет] у кого; г) факультативные компоненты: кровь стынет [леденеет, холодеет] у кого; д) структура (словосочетание или предложение) [Там же: 10–13].

  • Слайд 3

    Вариант идиомы – любое видоизменение, не нарушающее тех ее признаков, которые необходимы и достаточны для отождествления класса вариантов как структуры, отличной от других идиом [Телия 1966: 70]. Фразеологические варианты – фразеологизмы с различными грамматическими или фонетическими формами одного и того же слова [Федоров 1973: 135].

  • Слайд 4

    Системные (узуальные) варианты «воспроизводимые в речи и фиксируемые словарями, одинаково значимые, общеупотребительные и взаимозаменяемые единицы языка» Я.В. Динова. «Окказиональная модификация фразеологических единиц при помощи замены компонентов (на материале английского и русского языков)», 2013, с.9 Окказиональные (индивидуально-авторские) варианты

  • Слайд 5

    Системные варианты

    Большинство фразеологов выделяет фонетические, морфологические, видовые, словообразовательные, лексические и синтаксические варианты фразеологизмов. Лексические варианты ФЕ −словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же синтаксической конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма [Жуков, Жуков, 2006. С. 181]. Чем сложнее структура ФЕ, тем большим количеством различных вариантов она представлена в речи.

  • Слайд 6

    Типы вариантов

    ВАРЬИРОВАНИЕ ОПОРНОГО КОМПОНЕНТА   I. Замена опорного (глагольного) компонента 1.Стилистическое варьирование 2. Грамматическое 3. Лексическое *лексико-грамматическое 4.Собственно синтаксическое 1) трансформация личного предложения в безличное 2) продвижение объекта в позицию подлежащего (лексико-синтаксическое): а) глагол перемещения меняется на глагол движения: – возвратный: – невозвратный: б) на глагол местонахождения 3) замена активной конструкции на пассивную: 5. Семантическое варьирование (языковая игра) II. Сокращение опорного (глагольного) компонента 1. Эллипсис 2 Субстантивация

  • Слайд 7

    ВАРЬИРОВАНИЕ ИМЕННОЙ ЧАСТИ (ИМЕННЫХ КОМПОНЕНТОВ)  I. Замена именного компонента 1. Стилистическое варьирование 2. Словообразовательное 3. Грамматическое: а) по категории числа б) по категории падежа 4. Лексическое 5. Синтаксическое (лексема заменяется на конструкцию или ЗПЕ) 6. Семантическое (яз. игра)

  • Слайд 8

    II. Вставка компонентов в именную часть 1. Определения, относящиеся к компонентам именной части: 1) согласованные (ИП, мест-прил., числит.) 2) несогласованные (ИС или его аналог) 2. обстоятельства мера и степени 3. однородные члены 4. директив-старт или директив-финиш 5.*Создание метафорического оборота III. Сокращение компонентов именной части 1. сокращение директива-старта или директива-финиша 2. сокращение части директива-старта, директива-финиша или объекта

  • Слайд 9

    СМЕШАННОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ

  • Слайд 10

    Графическое: Вроде и не круглое число, а все равно так и тянет подвести итоги нелегкого, так сказать, культурного пути рядового жителя Москвы, расставив все точки над «i»[Итоги // Комсомольская правда, 2001.11.23]; Только вот нет поблизости ЭркюляПуаро или, на худой конец, мисс Марпл, чтобы расставить все точки над «и» и найти убийцу[Е.Козырева. Дамская охота (2001)] Орфографическое: громы-молнии, гром и молнии, молнии и громы, и гром и молнии, гром с молниями: Тут мы открыли дебаты по национальному вопросу… Метали громы-молнии[Д. А. Фурманов. Мятеж (1924)]; Не собираюсь по этому поводу метать гром и молнии…[О. Бакушинская. На побывку едет половой маньяк // Комсомольская правда, 2003.05.23]; Падре мечет молнии и громы… [Р. Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950–1951…верхняя часть лица метала и громы, и молнии; нижняя – плакала [А. Белый. На рубеже двух столетий (1929)]; Любящие милицию брянские газеты вердикт называют несправедливым, в присяжных мечут громы с молниями [У. Скойбеда. «Ты мента убил? Молоток... Что ж второго-то не завалил?» // Комсомольская правда, 2004.03.22];

  • Слайд 11

    Контаминация ФЕ(?) Конечно, это чистой воды лапша на уши, но фактологически к эпиграфам не придерешься, отчего лапша вешается особенно эффективно [О. Дивов. Выбраковка (1999)]. То его поднимают на щит, то поднимают на смех, – в те редкие удачные времена, когда не поднимают на Голгофу… [Ф. Кривин. Хвост павлина (1981–1987)].

  • Слайд 12

    Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов

    Признаки фразеологических вариантов: 1) общее значение 2) одна синтаксическая конструкция 3) одинаковая сочетаемость, т. е. полная взаимозаменяемость в любых контекстах [Жуков 2006: 181]. …Однако часто наблюдаются промежуточные гибридные явления, поэтому «при отграничении фразеологической синонимии от явления вариантности необходимо учитывать роль внутренней формы» [Жуков, Жуков, 2006. С. 181].

  • Слайд 13

    Сложности разграничения вариантов, синонимов и дериватов

    Посадить в лужу / в калошу кого Вогнать / бросаетв краску, пот, и в жар и в холод, дрожь… Сбросить с плеч тяжесть, ношу, груз, бремя, гору…? Гора упала с плеч… Пары ФЕ с прототипическим структурами перемещения – движения: выбивать из колеи кого ‘нарушать привычный образ жизни; выводить из обычного состояния’ [Молотков 1968: 89], выбиваться из колеи ‘переставать вести привычный образ жизни; утрачивать обычное состояние’ [Там же] отправлять на тот свет ‘убивать, умерщвлять’[Там же: 306]; отправляться на тот свет ‘умирать’ [Там же]; сбивать с пути истинного кого ‘воздействуя каким-либо образом, побуждать изменить поведение в плохую сторону, толкать на что-либо плохое’ [Федоров 1991, т. 2: 408], сбиваться с пути истинного ‘изменять линию своего поведения, обычно в плохую сторону, идти на что-либо плохое’ [Там же]. Вывести из строя / из равновесия / из терпения / из себя….Выйти из строя / из равновесия / из терпения / из себя Выбить из колеи / выбить из седла кого ‘нарушать привычный образ жизни, выводить из обычного состояния’ [Молотков 1968: 89] / ‘лишать кого-либо положения в жизни или уверенности, убежденности в чем-либо, душевного равновесия’ [Молотков 1967: 89]

  • Слайд 14

    Окказиональные варианты

    1) изменение лексического состава при сохранении общего значения: а) сокращение количества слов ФЕ; б) «расщепление» фразеологизма (лексические распространители, дополнительные слова); в) замена слов (частичная или полная); 2) изменение значения при сохранении лексического состава: а) замена значения на новое (употребление как свободного сочетания слов); б) двусмысленное использование фразеологизма (как ФЕ и свободное сочетание слов одновременно), двойная актуализация; 3) изменение лексического состава и значения фразеологизма: а) слово со свободным значением расширяет сочетаемость, а замена слова изменяет общее значение; б) умышленное смешение (контаминация); 4) инверсия компонентов (в том числе и хиазм); а) с одинаковыми компонентами; б) по отношению к разнокомпонентным фразеологизмам [Емельянова, 2005. С. 13−14].

  • Слайд 15

    Двойная актуализация

    – «совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и / или внутренней формы» [Мелерович, Мокиенко 1987: 36–40].

  • Слайд 16

    Способы двойной актуализации

    1) использование нестандартных номинаций: …Кстати, говорят, что главный рыбак на всякий случай закинул удочку в Генпрокуратуру на предмет возражений [Неделя в лицах // Труд–7, 2003.03.20]; Петя Орлов мечтал стать летчиком и читал все книги, в которых рассказывалось об истории воздухоплавания, а потом, чтобы не забыть, он пересказывал прочитанное коту. А кот все мотал на ус. Был он тогда еще котенком и отличался хорошей памятью [А. Курков. Школа котовоздухоплавания (1985–1990)].

  • Слайд 17

    2) варьирование: Затем, хотя он и попытался вновь захватить бразды правления, но так как руки у него тряслись, то сейчас же ихвыпустил [М. Е. Салтыков-Щедрин. История одного города (1869–1870)]. Это слово, практически не употребляемое им до Октября, слово, так назойливо поднимаемое на щит, а на самом деле – вместо щита… [М. Вишневецкая. Вышел месяц из тумана (1997)].

  • Слайд 18

    Где-то в мире изобретали велосипеды и ездили на них, выдвигали вождей и задвигали, рождали таланты и зарывали в землю, а потом выкапывали, – пошехонцы оставались пошехонцами [В. Крупин. Как только, так сразу (1992)].

  • Слайд 19

    II. Контекстуальные средства: 1) повторение в контексте одного из компонентов фразеологизма в прямом значении: – Я даже не знаю, какое кресло вам предложить! Ведь вы наш учитель! На какое почетное место посадить вас?! – Э! Все равно в конце концов в калошу посадите, хе-хе. [А. Т. Аверченко. Шутка мецената (1923)].

  • Слайд 20

    2) использование слов, однокоренных компонентам фразеологизма и имеющих прямое «материальное» значение: К сожалению, не выдумали еще пылесоса против пыли, пускаемой в глаза[Н. Богословский. Заметки на полях шляпы (1997)].

  • Слайд 21

    3) использование в контексте слов из ТГ, к которой принадлежат компоненты ФЕ, поддержание единой «образной сферы»: В поисках новой партнерши он закинул удочку в Интернет и через некоторое время выудил из Сети послание на английском языке [Я. Коробатов, Е. Перевозчикова. Фигурист Петухов нашел жену по интернету // Комсомольская правда, 2005.12.16];

  • Слайд 22

    4) указание на прямое значение исходного свободного словосочетания, омонимичного ФЕ, содержится в самом контексте. При этом текст не содержит лексических средств, коррелирующих с компонентами фразеологизма, а поясняет, что фразеологизм нужно понимать буквально:

  • Слайд 23

    Центризбирком поднимает партии на щит. Как стало известно редакции, Центризбирком (ЦИК) намерен добиться отмены запрета Федеральной антимонопольной службы (ФАС) размещать политическую агитацию на наружных рекламных носителях[Дайджест российской прессы – 19 июня // РИА Новости, 2007.06.19] > Центризбирком борется за размещение агитации партий на рекламных щитах.

  • Слайд 24

    5) создание развернутой метафоры: Для этих блестящих качеств мотыльковской натуры, для этой раззолоченной пыли, стряхиваемой в глаза людямс легких крыльев великосветской бабочки, слишком часто жертвуется всем внутренним, глубоким, нужным и спасительным [Е. П. Ростопчина. Счастливая женщина (1851)]

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке