Содержание
-
Функционирование фразеологизмов
Рычкова Наталья Геннадьевна
-
Функции ФЕ в речи
1) экспрессивная: выражение эмоций, чувств, мнений субъекта 2) номинативная: способность обозначать фрагменты действительности 3) информативная, познавательная: лаконичность, емкость ФЕ 4) изобразительно-стилистическая: повышение образности, выразительности текста 5) кумулятивная: сохранение и передача сведений об особенностях истории, быта, культуры народа 6) культурологическая: отражение ценностей, норм, особенностей национального характера носителей языка
-
Особенности функционирования ФЕ в текстах
Расплывчатость денотата фразеологизма предполагает более тесную его связь с окружением, чем у слова. Использование ФЕ всегда ситуативно обусловлено, в контексте дополняются, уточняются, актуализируются те или иные семы.
-
1. Процессы, связанные с изменением семантики ФЕ:
1) поддержание семы – процесс, выражающийся в вербальной экспликации актуализируемой семы в коммуникативном акте Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. стереть с лица земли «1. кого. Жестоко расправиться с кем-либо, совсем погубить кого-либо. 2. что. Полностью уничтожить, разрушить до основания» [Там же: 456]: если нечто подобное Молотов или кто там еще осмелился бы сказать ему, Гитлеру, то был бы уничтожен, испепелен, стерт с лица земли(А. Чаковский «Блокада», 1968) – поддержание семы ‘уничтожение’ при помощи синонимического ряда глаголов уничтожить и испепелить.
-
2) наведение семы – процесс коммуникативного внесения семы в значение. вставлять палки в колеса «намеренно мешать в каком-либо деле, в осуществлении чего-либо» [Там же: 85]: Однако палки в колеса нам вставляли серьезные (А. Славуцкий «Эхо Афгана» // «Труд-7», 2004.02.12) – при включении в состав ФЕ имени прилагательного серьезный происходит наведение сем ‘масштабность действия’, ‘интенсивность действия’;
-
2. Использование фразеологизмов, связанных системными отношениями
1) синонимия: пить кровь «мучить, притеснять кого-либо, издеваться, глумиться над кем-либо» [Там же: 321]; не давать шагу сделать [ступить] «всячески сковывать, пресекать действия, поступки кого-либо» [Там же:126]; сживать со свету «изводить попреками, придирками и т.п., создавая невыносимые условия жизни кому-либо; губить, доводить до смерти» [Там же: 422]. Помню, сколько крови у меня выпил мой начальник. Буквально шагу мне не давал сделать. А когда узнал, что мой брат уехал в Израиль, вообще стал сживать меня со свету (А. Хайт «Монологи, миниатюры, воспоминания», 1991–2000).
-
2) антонимия: ставить [поднимать] на ноги кого, поставить [поднять] на ноги кого «1. Вылечивать, избавлять от болезни. 2. Растить, воспитывать, доводить до самостоятельности. 3. Заставлять активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо. 4. Будоражить, волновать, создавать суматоху» [Там же: 451]; валить [сваливать] с ног кого, свалить с ног кого «Приводить в лежачее положение; вынуждать упасть, лечь, доводить до болезни» [Там же: 54]; «Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на ноги», – утверждал Дженкинс. «Не знаем, как Англию, но нас, англичан, он сбивает с ног», – горько иронизирует человек с улицы (М. Стуруа «Время: По Гринвичу и по существу»).
-
3) общие компоненты: как по маслу «Без помех, без затруднений и осложнений (идти, протекать и т. п.) О жизни, событиях, делах и т. п. [Там же: 238]; каша заваривается, каша заварилась «Затевается сложное, хлопотное или неприятное дело; назревают какие-либо очень сложные события» [Там же: 197]; Он еще неясно представлял себе, что последует вслед за получением орденов, но был уверен, что все пойдет как по маслу: « А маслом, – почему-то вертелось у него в голове, – каши не испортишь. Между тем каша заваривалась большая;
-
3. Тематическое и семантическое развертывание контекста
ввод новой темы: Державин слушал очень внимательно, и, когда я перестал читать, он, ласково и с улыбкою посмотрев на меня, сказал: «Прекрасно. Оставьте, пожалуйста, трагедию вашу у меня: я с удовольствием ее прочитаю и скажу вам свое мнение». Я был в восторге, у меня развязался язык, и откуда взялось красноречие! Я стал говорить о его сочинениях, многие цитировал целиком; рассказал о знакомстве моем с И. И. Дмитриевым, о его к нему послании, начинающемся так: «Бард безымянный, тебя ль не узнаю», которое прочитал от начала до конца; распространился о некоторых московских литераторах, особенно о Мерзлякове и Жуковском, которые были ему вовсе неизвестны; словом, сделался чрезвычайно смел. Державин все время слушал меня с видимым удовольствием и потом, несколько призадумавшись, сказал, что он желал бы, чтоб я остался у него обедать (С. П. Жихарев «Записки современника», 1806–1809).
-
текстовая скрепа: Так в сущности и было: один только этот факт и спас «мерзавцев» от намерения Шатова, а вместе с тем и помог им от него «избавиться»…Во-первых, он [этот факт] взволновал Шатова, выбил его из колеи, отнял от него обычную прозорливость и осторожность. Какая-нибудь идея о своей собственной безопасности менее всего могла прийти теперь в его голову, занятую совсем другим.Напротив, он с увлечением поверил, что Петр Верховенский завтра бежит: это так совпадало с его подозрениями! (Ф. М. Достоевский «Бесы», 1871–1872).
-
вывод: Приговор довольно мягкий, надо сказать. Срок обжалования – десять дней. И вот Терещенко садится и пишет обстоятельную, очень подробную и мотивированную жалобу в Верховный суд республики. Пишет, что суд нарушил такие-то и такие-то статьи закона, пренебрёг такими-то и такими-то показаниями свидетелей, явно исказил такие-то и такие-то очевидные факты, полностью игнорировал такие-то инструкции, циркуляры и директивы вышестоящих органов и учреждений, – в общем, факт за фактом, цифра за цифрой разбирает дело, не оставляет камня на камне, доказывает, что никаких данных для уголовного обвинения нет и, следовательно, нет данных и для обвинения политического (А. Рыбаков «Тяжелый песок», 1975–1977).
-
Ошибки в употреблении фразеологизмов
«Незнание точного значения, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательного отношения к образной природе фразеологического оборота часто приводят к различным речевым ошибкам» [Щербаков 2005: 456].
-
Основные типы фразеологических ошибок
1) немотивированное расширение состава ФЕ (например, уточняющими словами): оставлять желать много лучшего; потерпеть полное фиаско. Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Со всех своих длинных ног она кинулась бежать
-
1) немотивированное расширение состава ФЕ (например, уточняющими словами): оставлять желать много лучшего; потерпеть полное фиаско. Выступление этого талантливого артиста стало главным гвоздем концертной программы. Со всех своих длинных ног она кинулась бежать
-
2) неоправданное сокращение фразеологизма: хоть об стенку бейся (вместо хоть об стенку бейся головой), это усугубляющее обстоятельство (вместо это усугубляющее вину обстоятельство)
-
3) искажение лексического состава фразеологизма путем замены: Всё возвращается на спирали своя провести вокруг пальца
-
3) искажение лексического состава фразеологизма путем замены: Всё возвращается на спирали своя (вместона круги своя), провести вокруг пальца (вместо обвести вокруг пальца)
-
4) изменение традиционных грамматических форм: Ругали меня на чём свет стоял (вместо на чем свет стоит). Бабушка на двоих сказала (вместо бабушка надвое сказала), ставить точки на и(вместо ставить точки над и), скатертьему на дорогу(вместо скатертью ему дорога), заморить червячков(вместо заморить червячка);
-
5) использование фразеологизмов несоответствующей стилистической окраски: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей. Он... придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого проженногонегодяя
-
6) контаминация двух ФЕ или ФЕ и свободного словосочетания: язык не поднимается говорить об этом (рука не поднимается + язык не поворачивается), тертый воробей (тертый калач + стреляный воробей), предпринять меры (принять меры + предпринять шаги). Некоторые руководители расценили такую, по их выражению, «интервенцию» в штыки (Ф. Емченко «На ниве намолотили по «Ниве» // «Труд-7», 2001.09.28) (принимать в штыки + расценить кого-что каким образом).
-
К числу грубых ошибок можно отнести разрушение образной структуры фразеологизма при неудачно организованном контексте, что способно создавать нежелательную комичность текста: На торжественной линейке, посвященной празднику «Последнего звонка», Виктор сказал: «Мы сегодня собрались, чтобы проводить в последний путь своих старших товарищей». Щербаков А. В. Ошибки фразеологические // Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. М., Наука, 2005.
-
Языковая игра на основе намеренных ошибок в использовании ФЕ
вставка компонентов: Крепость [Чичиков] чувствовала такой страх, что душа ее пряталась в самые пятки (Н. В. Гоголь «Мертвые души»).
-
2) сокращение числа компонентов: Посылаю я стишки...Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Не пригодятся ли? С благодарностью жмем вашу клешню, но стишки не подойдут
-
3) изменение традиционных грамматических форм: Зачем ты ломаешь дрова? Любимая, ты не права (современная песня);
-
4) замена компонентов: Россия – гордиев санузел острейших нынешних проблем (И. Губерман). Пораскинемкто чем может!
-
5) контаминация ФЕ: Разве удержишь язык за зубами, если зубы уже на полке? (А. Бакиев).
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.