Презентация на тему "Системные связи фразеологизмов"

Презентация: Системные связи фразеологизмов
1 из 28
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.5
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Интересует тема "Системные связи фразеологизмов"? Лучшая powerpoint презентация на эту тему представлена здесь! Данная презентация состоит из 28 слайдов. Средняя оценка: 3.5 балла из 5. Также представлены другие презентации по русскому языку для 7-11 класса. Скачивайте бесплатно.

Содержание

  • Презентация: Системные связи фразеологизмов
    Слайд 1

    Системные связи фразеологизмов

    Рычкова Наталья Геннадьевна

  • Слайд 2

    Отношения фразеологизмов

    Полисемия (многозначность) Синонимия Антонимия Омонимия

  • Слайд 3

    Многозначность ФЕ

    поставить на ноги кого (что) 1) вылечить, избавить от болезни 2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности 3) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо 4) укрепить экономически, материально

  • Слайд 4

    Синонимия ФЕ

    чуть свет – ни свет ни заря со всех ног – во весь дух – сломя голову бок о бок – рука об руку – плечом к плечу ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо

  • Слайд 5

    Полные ФЕ-синонимы встречаются редко, так как любой фразеологизм обладает образностью и оценочностью, и эти признаки у каждого фразеологизма свои. По этой же причине нет развернутых синонимических рядов (как у слов)

  • Слайд 6

    Поле ‘наказание; упрек, осуждение, порицание, обвинение критика, укор’

    втоптать в грязь кого, что ‘1. Кого. Всячески унижать, оскорблять, чернить. 2. Что. Порочить, чернить, дискредитировать’ пригвоздить к позорному столбу кого ‘клеймить позором, предавать позору кого-либо’ снимать стружку с кого‘отчитывать, ругать, пробиратьʼ ставить (каждое)лыко в строку кому ‘осуждать, попрекать за каждую незначительную ошибку, погрешность; выражать порицание за любую, даже маленькую оплошность ’ бросать камень в чей огород ‘намекать на кого-либо в разговоре, в письме и т. п., отзываясь о нем неодоб-рительно, насмешливо, иронически’

  • Слайд 7

    Синонимия фразеологизма и слова

    Слово и ФЕ может объединять «предельно общее лексическое значение» ( А. И. Молотков) «небольшое количество»: мало и кот наплакал, с гулькин нос «перестать существовать»: умереть и дать дуба, протянуть ноги

  • Слайд 8

    Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого Вешать лапшу на уши кому

  • Слайд 9

    Однако значение фразеологизма редко можно передать словом, так как оно, как правило, содержит информацию о целой ситуации и всегда выражает оценку Ср. обманывать : Обводить вокруг пальца кого – субъект умнее, хитрее, опытнее объекта, объект – глупый, наивный, простак; действие может совершаться для забавы, потехи Вешать лапшу на уши кому – вербальный обман, который очевиден наблюдателю, а иногда и объекту

  • Слайд 10

    Антонимия ФЕ

    ФЕ-антонимы могут содержать или не содержать антонимичные компоненты: душа в душу – как кошка с собакой повесить голову – воспрянуть духом рукой подать – у черта на куличках за милую душу – скрепя сердце одержать победу – потерпеть поражение с легким сердцем – с тяжелым сердцем войти в колею – выйти (выбиться) из колеи

  • Слайд 11

    Омонимия ФЕ

    Редкое явление среди фразеологических единиц закрывать глаза кому – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни закрывать глаза на что -намеренно не обращать внимания на что-либо // прощать недостатки ? за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться за глаза – вполне, с избытком

  • Слайд 12

    Источники русской фразеологии

  • Слайд 13

    ФЕ возникают в процессе фразеологизации – перехода свободного словосочетания слов в устойчивое на основе метафоризации Метафоризация– расширение смыслового объема за счет возникновения переносного значения и усиления экспрессивных свойств Источник – это тот пласт языка, из которого фразеологизм вошел в язык

  • Слайд 14

    Фразеологический фонд языка «Живые» источники Такие пласты языка, из которых пополнение фразеологического фонда продолжается и сейчас «Мертвые» источники Такие источники, которые не дают сейчас нового фразеологического материала

  • Слайд 15

    Происхождение ФЕ

    Исконно русские Заимствованные Общеславянские (гол как сокол, брать за живое кого) Восточнославянские (ни кола ни двора, подложить свинью кому) Собственно русские (сматывать удочки, во всю ивановскую)

  • Слайд 16

    Классификация ФЕ по источникам

    1. Возникшие в самой системе РЛЯ путем метафоризации и фразеологизации Закрыть глаза кому Переступать чей порог Резать глаза кому Развязать руки кому Махнуть рукой на кого, на что

  • Слайд 17

    Причины превращения свободных сочетаний слов во фразеологическисвязанные

    1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении (хвататься за голову) 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления (истошный крик) 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода (страны содружества)

  • Слайд 18

    2. Язык писателя Лексическая лаконичность + смысловая емкость не мудрствуя лукаво (без долгих раздумий) – «Борис Годунов» во весь голос (открыто, не боясь, громко) – В. Маяковский рыльце в пуху – И. А. Крылов «Лисица и сурок»

  • Слайд 19

    3. Разговорный язык протянуть ноги положить зубы на полку наломать дров танцевать от печки сесть в лужу пустить пулю в лоб Много параллельных средств-синонимов: по пьяному делу,под мухой, пьян в дым,пьян как сапожник

  • Слайд 20

    4. Диалектные источники. Просторечие. Устное народное творчество у черта на куличках знай наших не солоно хлебавши знаем, где раки зимуют сами с усами

  • Слайд 21

    5. Терминология молоть вздор (опилки, мелкие отходы, мусор при деревообработке) тихой сапой (подкоп, ров к позициям неприятеля) попасть впросак (часть ткацкого станка) разделать под орех (из речи краснодеревщиков) тянуть канитель (из речи мастеров, изготовлявших золотые и серебряные нити) тянуть лямку (среда бурлаков)

  • Слайд 22

    6. Церковно-богослужебная литература (заимствования из старославянского языка) метать бисер перед свиньями избиение младенцев вавилонское столпотворение краеугольный камень путеводная звезда козел отпущения

  • Слайд 23

    Большое число библейских выражений совершенно утратило признак своего происхождения в литературном языке: не оставить камня на камне голову негде преклонить соль земли святая святых посыпать голову пеплом; не от мира сего люди доброй воли и др.

  • Слайд 24

    7. Античная мифология Интернациональный характер ! ахиллесова пята гордиев узел прокрустово ложе дамоклов меч авгиевы конюшни драконовы законы танталовы муки между Сциллой и Харибдой колесо фортуны сады Семирамиды ящик Пандоры нить Ариадны двуликий Янус

  • Слайд 25

    8. Заимствования из европейских языков – крылатые выражения из всемирно известных произведений Быть или не быть (В. Шекспир) Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте) буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X. Андерсен) А все-таки она вертится (Г. Галилей) Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ) Я мыслю, значит существую (Р. Декарт)

  • Слайд 26

    9. Фразеологизмы-варваризмы, т.е. устойчивые обороты, попавшие в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода allright a laguerrecomme a laguerre O tempora, o mores! (Цицерон) Veni, vidi, vici! идея фикс (фр. ideefixe — 'навязчивая идея') almamater(об университете, где учился тот, кто использовал данный фразеологизм; букв. «кормящая мать») carteblanche(из фр.; буквально «чистый бланк»; о свободе действий; употребляется обычно в сочетании с глаголом дать или предоставить, встречается и в передаче русскими буквами) enfantterrible(из фр.; буквально «ужасный ребенок»; о человеке, смущающем окружающих своей бестактной непосредственностью и т.д.)

  • Слайд 27

    10. Фразеологические кальки – фразеологические обороты, появившиеся в русском языке в результате буквального (пословного) перевода иноязычного оборота борьба за существование – англ. struggle for life – Ч. Дарвин «Происхождение видов» Пришел, увидел, победил! О времена, о нравы! иметь место – фр. avoir lie время – деньги – англ. time is money синий чулок –англ. blue stocking медовый месяц –фр. la lune de miel

  • Слайд 28

    11. Фразеологические полукальки – обороты, часть компонентов которых возникла в результате пословного перевода, часть заимствована, т. е. оставлена без перевода желтая пресса – англ. yellow presse, пробить брешь – фр. battre en breche, смешать карты – фр. brouiller les cartes, оборотная сторона медали финансы поют романсы и др.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке