Содержание
-
Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.
-
Лексикализация
превращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетания Лексикализовать– от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».
-
Сравним:
Железная скамья Свободное сочетание из двух полнозначных слов Общее значение словосочетания = Сумма значений отдельных слов Можно заменять отдельные слова синонимами: металлическая скамья, скамья из железа и т.д. Железная дорога Несвободное сочетание, единое понятие (вида транспорта) Нельзя заменить синонимами отдельные слова: нельзя сказать металлическая дорога, дорога из железа Рассматривается как отдельный член предложения
-
Лексикализованные сочетания
Субстантивные(лат. substantivum– «существительное») железная дорога, заработная плата, белый билет; Вербальные (лат. verbum – «глагол») валять дурака, бить баклуши, точить лясы, попасть впросак; Адвербиальные(лат. adverbium – «наречие») - спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу; В предложении лексикализованные сочетания могут выполнять роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.
-
Степень лексикализации
!Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости. Виноградов В.В.: Фразеологические сращения (идиомы) Фразеологические единства Фразеологические сочетания
-
Фразеологизм (Фразема)
устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)
-
Фразеологическое сращение. Идиома
максимально застывшие лексикализованные сочетания, где: - понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, у черта на куличках, точить лясы) - от непонятных грамматических форм (ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех) - слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать) - сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!) I
-
Тесно связана с условиями места возникновения Тесно связана с конкретным случаем Идиома В каждом языке индивидуальна и своеобразна Буквально не переводима Идиома – от греческого idioma– «особое свойство» Идиоматика – отдел лингвистики, посвященный изучению идиом I
-
Фразеологическая калька
Словообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. - насекомое - калька с латинского insectum(in - на-,sectum – секомое) - небоскрёб (англ. skyscraper) - полупроводник(от англ. semiconductor) - Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова «Республика» Семантические кальки —русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответст-вующихслов другого языка в результате бук-вализма при переводе. - «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка; - «пошлый, неостроумный» для слова плоский I Ка́лька(от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.
-
Фразеологические единства
Такие фразеологические единицы, где Имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов Есть наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей Чем черт не шутит; Слону дробинка; Делать из мухи слона; Держатькамень за пазухой; Возможны частичные замены отдельных слов Иметькамень за пазухой; Придуматьиз мухи слона; Слону булочка. II
-
Фразеологические сочетания
наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где Понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого; Как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого; Потупить взор (взгляд, глаза, голову) Нашло раздумье (сомненье, вдохновенье) Ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) III
-
Источники идиоматики
Фольклор Снявши голову, по волосам не плачут; Мели Емеля, твоя неделя Профессиональная речь Без сучка, без задоринки – из речи столяров; Тянуть лямку – из речи бурлаков; Играть первую скрипку – от музыкантов Библеизмы Камня на камне не оставить, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы Гомеризмы Разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд Собственно литературные цитаты А воз и ныне там; Служить бы рад, прислуживаться тошно Цитаты из философских и публицистических трудов
-
Идиомы
Да это просто капля в море! It’s just a drop in the sea! It’s just a drop in the bucket!
-
Как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает»? It does you credit Things happen
-
Английские Идиомы
Apeeping Tom A copycat Black sheep Любопытная Варвара Подражатель, попугай Белая ворона В некоторых случаях можно догадаться:
-
To be down in the mouth To have a finger in every pie To pay through the nose To trail one’s coat To be in the bag Повесить нос В каждой бочке затычка Платить в тридорога Нарываться на неприятности Дело в шляпе Английские Идиомы
-
С миру по нитке
[Шоушуляньдуань] Мышь, выползая из норки, несколько раз высовывает морду. Семь раз отмерь, один раз отрежь В китайском языке
-
Atbulunur, meydanbulunmaz – meydanbulunur, atbulunmaz. Буквально:Естьлошадь – нет места, есть место – нет лошади. Прекрасная фраза, чтобы сказать, что человеку постоянно чего-то не хватает В турецком языке
-
IndemsaurenApfelbeissen Буквально:кусатькислое яблоко В немецком языке Смириться со своей горькой участью или покориться неизбежности
-
Географические идиомы
Dead Sea fruit Плоды Мертвого моря Кажущаяся привлекатель-ностьтого, что при ближайшем рассмотрении таковым не является
-
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим Build castels in Spain Строить воздушные замки
-
Badger State «Барсучий» штат США: Висконсин Bear State «Медвежий» штат США: Арканзас Empire City «Имперский город» Нью-Йорк New York minute Очень короткое время, мгновение
-
Not for all the coffee in Brazil Not for all the tea in China Too far East is West «Если долго идешь на Восток, то приедешь на запад» - старинная ирландская пословица Ни за что на свете; Ни за какие коврижки;
-
Chinese whispers Испорченный телефон (информация каждый раз искажается) The Dutch have taken Holland Открыл Америку! Merry Greek Весельчак, гуляка Russian Salad Салат Оливье
-
Литература:
Реформатский А. А. Введение в языковедение. Под ред. В. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996 (стр. 67-70) Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. (стр.140-161) Шитова Л.Ф. Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только, СПб: Антология, 2012. – 96 с. http://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лексика)
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.