Презентация на тему "Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы."

Презентация: Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.
Включить эффекты
1 из 25
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.29 Мб). Тема: "Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.". Предмет: русский язык. 25 слайдов. Для студентов. Добавлена в 2017 году. Средняя оценка: 4.0 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.
    Слайд 1

    Лексикация. Фразеологизмы.Идиомы.

  • Слайд 2

    Лексикализация

    превращение отдельных элементов языка или их комбинаций в единицы словарного состава — лексемы или фразеологические сочетания Лексикализовать– от греческого lexikos – «словесный», через немецкое lexikalisieren – «превращать в одно слово».

  • Слайд 3

    Сравним:

    Железная скамья Свободное сочетание из двух полнозначных слов Общее значение словосочетания = Сумма значений отдельных слов Можно заменять отдельные слова синонимами: металлическая скамья, скамья из железа и т.д. Железная дорога Несвободное сочетание, единое понятие (вида транспорта) Нельзя заменить синонимами отдельные слова: нельзя сказать металлическая дорога, дорога из железа Рассматривается как отдельный член предложения

  • Слайд 4

    Лексикализованные сочетания

    Субстантивные(лат. substantivum– «существительное») железная дорога, заработная плата, белый билет; Вербальные (лат. verbum – «глагол») валять дурака, бить баклуши, точить лясы, попасть впросак; Адвербиальные(лат. adverbium – «наречие») - спустя рукава, сломя голову, на широкую ногу; В предложении лексикализованные сочетания могут выполнять роль подлежащих, дополнений, сказуемых и обстоятельств.

  • Слайд 5

    Степень лексикализации

    !Не все несвободные сочетания обладают одинаковой степенью лексикализации и неразложимости. Виноградов В.В.: Фразеологические сращения (идиомы) Фразеологические единства Фразеологические сочетания

  • Слайд 6

    Фразеологизм (Фразема)

    устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы)

  • Слайд 7

    Фразеологическое сращение. Идиома

    максимально застывшие лексикализованные сочетания, где: - понимание целого не зависит от непонятных слов (попасть впросак, у черта на куличках, точить лясы) - от непонятных грамматических форм (ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех) - слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать) - сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (вот тебе раз! чего доброго! вот так клюква! поминай, как звали!) I

  • Слайд 8

    Тесно связана с условиями места возникновения Тесно связана с конкретным случаем Идиома В каждом языке индивидуальна и своеобразна Буквально не переводима Идиома – от греческого idioma– «особое свойство» Идиоматика – отдел лингвистики, посвященный изучению идиом I

  • Слайд 9

    Фразеологическая калька

    Словообразовательные кальки - слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. - насекомое - калька с латинского insectum(in - на-,sectum – секомое) -  небоскрёб (англ.  skyscraper) - полупроводник(от англ. semiconductor) - Речь Посполитая — дословный перевод с латинского на польский слова «Республика» Семантические кальки —русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответст-вующихслов другого языка в результате бук-вализма при переводе. - «вызывать сочувствие» слова трогать пришло из французского языка; - «пошлый, неостроумный» для слова плоский I Ка́лька(от фр. calque — копия) или калькирование — особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз.

  • Слайд 10

    Фразеологические единства

    Такие фразеологические единицы, где Имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов Есть наличие зависимости понимания целого от понимания составных частей Чем черт не шутит; Слону дробинка; Делать из мухи слона; Держатькамень за пазухой; Возможны частичные замены отдельных слов Иметькамень за пазухой; Придуматьиз мухи слона; Слону булочка. II

  • Слайд 11

    Фразеологические сочетания

    наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где Понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого; Как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого; Потупить взор (взгляд, глаза, голову) Нашло раздумье (сомненье, вдохновенье) Ужас берет (страх, тоска, досада, зависть) III

  • Слайд 12

    Источники идиоматики

    Фольклор Снявши голову, по волосам не плачут; Мели Емеля, твоя неделя Профессиональная речь Без сучка, без задоринки – из речи столяров; Тянуть лямку – из речи бурлаков; Играть первую скрипку – от музыкантов Библеизмы Камня на камне не оставить, беречь как зеницу ока, отделить плевелы от пшеницы Гомеризмы Разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд Собственно литературные цитаты А воз и ныне там; Служить бы рад, прислуживаться тошно Цитаты из философских и публицистических трудов

  • Слайд 13

    Идиомы

    Да это просто капля в море! It’s just a drop in the sea! It’s just a drop in the bucket!

  • Слайд 14

    Как вы скажете по-английски «это делает вам честь», «всякое бывает»? It does you credit Things happen

  • Слайд 15

    Английские Идиомы

    Apeeping Tom A copycat Black sheep Любопытная Варвара Подражатель, попугай Белая ворона В некоторых случаях можно догадаться:

  • Слайд 16

    To be down in the mouth To have a finger in every pie To pay through the nose To trail one’s coat To be in the bag Повесить нос В каждой бочке затычка Платить в тридорога Нарываться на неприятности Дело в шляпе Английские Идиомы

  • Слайд 17

    С миру по нитке

    [Шоушуляньдуань] Мышь, выползая из норки, несколько раз высовывает морду. Семь раз отмерь, один раз отрежь В китайском языке

  • Слайд 18

    Atbulunur, meydanbulunmaz – meydanbulunur, atbulunmaz. Буквально:Естьлошадь – нет места, есть место – нет лошади. Прекрасная фраза, чтобы сказать, что человеку постоянно чего-то не хватает В турецком языке

  • Слайд 19

    IndemsaurenApfelbeissen Буквально:кусатькислое яблоко В немецком языке Смириться со своей горькой участью или покориться неизбежности

  • Слайд 20

    Географические идиомы

    Dead Sea fruit Плоды Мертвого моря Кажущаяся привлекатель-ностьтого, что при ближайшем рассмотрении таковым не является

  • Слайд 21

    All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим Build castels in Spain Строить воздушные замки

  • Слайд 22

    Badger State «Барсучий» штат США: Висконсин Bear State «Медвежий» штат США: Арканзас Empire City «Имперский город» Нью-Йорк New York minute Очень короткое время, мгновение

  • Слайд 23

    Not for all the coffee in Brazil Not for all the tea in China Too far East is West «Если долго идешь на Восток, то приедешь на запад» - старинная ирландская пословица Ни за что на свете; Ни за какие коврижки;

  • Слайд 24

    Chinese whispers Испорченный телефон (информация каждый раз искажается) The Dutch have taken Holland Открыл Америку! Merry Greek Весельчак, гуляка Russian Salad Салат Оливье

  • Слайд 25

    Литература:

    Реформатский А. А. Введение в языковедение. Под ред. В. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996 (стр. 67-70) Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. (стр.140-161) Шитова Л.Ф. Ехать в Тулу со своим самоваром: 350 географических идиом и не только, СПб: Антология, 2012. – 96 с. http://ru.wikipedia.org/wiki/Калька_(лексика)

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке