Презентация на тему "Английские идиомы. Трудности перевода" 11 класс

Презентация: Английские идиомы. Трудности перевода
Включить эффекты
1 из 20
Смотреть похожие
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Интересует тема "Английские идиомы. Трудности перевода"? Лучшая презентация на эту тему представлена здесь! Средняя оценка: 4.0 балла из 5. Также представлены другие презентации по иностранным языкам для 11 класса. Скачивайте бесплатно.

Содержание

  • Презентация: Английские идиомы. Трудности перевода
    Слайд 1

    VI межрайонная научно-исследовательская конференция Исследовательская работа «Английские идиомы. Трудности перевода»

    Выполнил: ученик 11 класса МКОУ Калачеевская СОШ №6 Бабайцев Алексей Научный руководитель:Романовская С.И. учитель английского языка

  • Слайд 2

    Цель исследования

    Изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода.

  • Слайд 3

    Поставленные задачи

    Изучить теоретический материал по изучаемой теме; Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников; 3. Создать словарь идиом «английские идиомы» с целью использования его на уроках английского языка 4. Подобрать иллюстративный материал, отражающий содержание исследования 5. Выявить приемы для успешного изучения английских идиом

  • Слайд 4

    Гипотеза исследования

    Школьники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений , используя лишь дословный перевод.

  • Слайд 5

    Актуальность

    Проблема является актуально, т.к английский язык является международным языком общения. Словарь идиом насчитывает около 15 000 выражений. Так же стоит отметить, что большая часть поп-культуры генерируется в англоговорящих странах.

  • Слайд 6

    Идиома

    Идиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания.

  • Слайд 7

    Baker’s dozen

    Baker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев.

  • Слайд 8

    Carry coals to Newcastle

    Carry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности.

  • Слайд 9

    Идиомы – эквиваленты

    To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты

  • Слайд 10

    Частичный лексический эквивалент

    To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

  • Слайд 11

    Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности.

    - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»; - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»; - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»; - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

  • Слайд 12

    Freaked out

    Freaked out - испугаться. Героиня Дженифер Энистон очень эмоционально говорит о своих чувствах, поэтому довольно часто использует идиомы.

  • Слайд 13

    Dropped the ball

    Dropped the ball - совершить ошибку,сделать что-то неправильно. Дословно-уронить мяч. Джесси не удалось совершить оговорённую сделку.

  • Слайд 14

    Shake a leg

    Shake a leg — торопиться, отплясывать, дословно ”трясти ногой”(песня группы AC/DC - Shake a leg)

  • Слайд 15

    Анкетирование

    Как мы видим, дословный перевод знают многие, а вот значение уловить смогли лишь малая часть участников.

  • Слайд 16

    Частота использования

    В 99% случаев ученики не используют идиомы в своей речи.

  • Слайд 17

    Памятка

    Учите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Находите аналогии в родном языке Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Придумывайте свои примеры использования идиомы Узнайте историю возникновения идиомы. Используйте новые технологии для изучения.

  • Слайд 18

    Telegam Bot

    Воспользоваться ботом вы можете перейдя по ссылке: https://goo.gl/A1x96hИли найти в Telegram: @IdiomBot Так же можете считать QR-код с экрана с помощью смартфона.

  • Слайд 19

    Заключение

    Что в итоге? Выполнили поставленные задачи Провели анкетирование среди учеников Составили памятку по изучению идиом Создали бота для изучения выражений Узнали много нового

  • Слайд 20
Посмотреть все слайды

Предложить улучшение Сообщить об ошибке