Содержание
- 
              
            
 VI межрайонная научно-исследовательская конференция Исследовательская работа «Английские идиомы. Трудности перевода» Выполнил: ученик 11 класса МКОУ Калачеевская СОШ №6 Бабайцев Алексей Научный руководитель:Романовская С.И. учитель английского языка 
- 
              
            Цель исследованияИзучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода. 
- 
              
            Поставленные задачиИзучить теоретический материал по изучаемой теме; Выявить уровень понимания английских идиом и частоту их использования в устной речи школьников; 3. Создать словарь идиом «английские идиомы» с целью использования его на уроках английского языка 4. Подобрать иллюстративный материал, отражающий содержание исследования 5. Выявить приемы для успешного изучения английских идиом 
- 
              
            Гипотеза исследованияШкольники редко используют идиомы английского языка в связи с тем, что очень трудно передать смысл выражений , используя лишь дословный перевод. 
- 
              
            АктуальностьПроблема является актуально, т.к английский язык является международным языком общения. Словарь идиом насчитывает около 15 000 выражений. Так же стоит отметить, что большая часть поп-культуры генерируется в англоговорящих странах. 
- 
              
            ИдиомаИдиома – это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. 
- 
              
            Baker’s dozenBaker’s dozen – чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев. 
- 
              
            Carry coals to NewcastleCarry coals to Newcastle – возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности. 
- 
              
            Идиомы – эквивалентыTo be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты 
- 
              
            Частичный лексический эквивалентTo be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой» 
- 
              
            
 Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»; - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»; - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»; - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица». 
- 
              
            Freaked outFreaked out - испугаться. Героиня Дженифер Энистон очень эмоционально говорит о своих чувствах, поэтому довольно часто использует идиомы. 
- 
              
            Dropped the ballDropped the ball - совершить ошибку,сделать что-то неправильно. Дословно-уронить мяч. Джесси не удалось совершить оговорённую сделку. 
- 
              
            Shake a legShake a leg — торопиться, отплясывать, дословно ”трясти ногой”(песня группы AC/DC - Shake a leg) 
- 
              
            АнкетированиеКак мы видим, дословный перевод знают многие, а вот значение уловить смогли лишь малая часть участников. 
- 
              
            Частота использованияВ 99% случаев ученики не используют идиомы в своей речи. 
- 
              
            ПамяткаУчите идиомы, разбивая их по тематическим группам, например: о еде, об одежде, о транспорте и т. п. Находите аналогии в родном языке Новые слова лучше всего изучаются в контексте. Идиомы же без контекста не учатся вовсе. Придумывайте свои примеры использования идиомы Узнайте историю возникновения идиомы. Используйте новые технологии для изучения. 
- 
              
            Telegam BotВоспользоваться ботом вы можете перейдя по ссылке: https://goo.gl/A1x96hИли найти в Telegram: @IdiomBot Так же можете считать QR-код с экрана с помощью смартфона. 
- 
              
            ЗаключениеЧто в итоге? Выполнили поставленные задачи Провели анкетирование среди учеников Составили памятку по изучению идиом Создали бота для изучения выражений Узнали много нового 
- 
              
            
 
 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
                  
                 
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
               
       
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
  
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.