Содержание
-
РАЗВИВАТЬ ИЛИ ОБУЧАТЬ?РАЗВИТИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНПЕТЕНТНОСТИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ЧЕРЕЗ ЗАДАНИЯ ПОВЫШЕННОЙ ТРУДНОСТИ
Е.В. Азарова, учитель русского языка и литературы БОУ г. Омска «Гимназия № 115»
-
Компетентность –это владение соответствующими определенной сфере знаниями, умениями, навыками
Лингвистическая компетентность – это системное качество личности, интегрирующее в себе личностные коммуникативные качества, знания о системе языка, владение основными языковыми понятиями и средствами, культурой общения как в социальной жизни, так и в профессиональной сфере, осознание личностью своих потребностей, ценностных ориентаций и мотивов личностной коммуникации и её развития.
-
Задания повышенной трудности
опираются на межпредметные знания, носят творческий характер, предполагают несколько вариантов решения, выходят за пределы школьного курса русского языка (их используем во внеурочной подготовке к олимпиадам).
-
ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ, 5 кл.
Назовите русские слова, соответствующие данным иностранным, объясните причины сходства: польск.głowa, англ. son, укр. мати, нем. Mann, англ. nose, франц. nuit. Назовите русские фразеологизмы, соответствующие иностранным, поясните их значение, составьте с ними предложения: польск. chodzić na głowie, укр. задерти голову, польск. do góry nogami, англ. hands on hips, укр. махати руками, англ. without a head
-
ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ, 10-11 кл.
Распределите данные слова на группы по происхождению (иконно русские слова и заимствованные), у заимствований выделите признаки и укажите язык-источник. миниатюра, байкер, карандаш, мощь, жюри, смородина, экономия, сын, шлем, осень, восемь, благо, поэзия, канапe, солнце, миля, одинокий, иллюминация, домашний, надежда, миллион, норматив, ладья, айсберг, водолечебница, базис, юродивый, видеоряд, диссертация, сканировать, ягненок, лодка.
-
Прочитайте буквальные переводы иноязычных фразеологизмов. Каким русским оборотам они соответствуют? + Объясните значение эквивалентных фразеологизмов, сопоставьте их компонентный состав. Почему одно и то же значение выражено в разных языках единицами с разным компонентным составом? Одним камнем дважды ударить. Жить как петух на откорме. Король не кузен. Принять пузыри за фонари. Пока яйцо не снес – не кудахтай.
-
Прочитайте иностранные фразеологизмы, назовите русские эквиваленты, сформулируйте их значение. Поясните причины наличия в разных языках подобных выражений? Прокомментируйте сходства и различия эквивалентных единиц. англ. аlphaandomega англ. likeabeetohoney англ. keep your pecker up англ. heels over head англ. hang up a head нем. derBeutelfuellen нем. derverloreneSohn франц. avoir la têtesur lesépaules
-
В данных заголовках газетных статей найдите фразеологизмы, переосмысленные авторами. Запишите их в словарной форме, поясните значение каждого. Каким образом и для чего авторы трансформируют фразеологические единицы? Поясните. Как три капли воды. Третья сторона медали. Прыгают в воду многие, немногие выходят сухими из воды. «Короткие» деньги. Большие деньги застилают вам глаза.
-
Назовите устойчивые сочетания, на основе которых созданы слоганы, определите их тип. Поясните их функции в тексте. Оцените уместность употребления в речи. Купайтесь в роскоши! (оборудование для ванных «Максвелл»); Пусть Ваши волосы не теряют головы! (шампунь Dove). Divag по осени считают (косметика Divag) Карл Клару одевает в «Коралле» (бутик «Коралл») Вольному – Вольво! (автомобили Volvo).
-
Суть дела не в полноте знания,а в полноте разумения.Демокрит
-
Литература:
Пискунова Е. Н. Культура мышления и культура речи как определяющие факторы формирования лингвистической компетентности студентов [Текст] / Е. Н. Пискунова // Проблемы и перспективы развития образования: материалы междунар. заоч. науч. конф. (г. Пермь, апрель 2011 г.).Т. II. — Пермь: Меркурий, 2011. — С. 119-121. Сборник олимпиадных заданий по русскому языку. 9-11 классы. Выпуск 2 / Авт.-сост. Г.М. Вялкова. – М.: Планета, 2012. – 144 с.
-
Спасибо за внимание
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.