Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.
Добавить свой комментарий
Аннотация к презентации
Скачать презентацию (0.56 Мб). Тема: "Англицизмы в районной прессе". Предмет: иностранные языки. 20 слайдов. Для малышей 6 лет и их родителей. Добавлена в 2016 году. Средняя оценка: 3.0 балла из 5.
8) длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;
9) функционирование
на территории России совместных русско-иностранных предприятий;
10) необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками;
11) потребность в наименовании новых предметов, понятий
и явлений;
Слайд 10
12) отсутствие более точного наименования;
13) необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты;
14) пополнение языка более выразительными средствами;
15) восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого", “красиво звучащего";
16) необходимость конкретизации значения слова
Слайд 11
Способы образования англицизмов
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (weekends - выходные).
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания (бузить; busy – занятый, суетливый, беспокойный).
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (workaholic, где «work» переводится как «работа», а «holic» трансформируется в «голик» и получается «трудоголик»).
Слайд 12
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности (чипсы - chips,
хот-дог - hot-dog).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, закрепляются
в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию (о'кей - ОК; вау - Wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (second-hand- магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении).
В конце XX века наша цивилизация, по мнению ученых, впервые обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязыка.
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, как бесспорное зло, барьер, разделяющий народы мира. Достаточно вспомнить библейскую легенду о Вавилонском столпотворении. С другой стороны, для каждого народа его язык – олицетворение национальной самобытности, поэтому любая угроза этому языку воспринимается как угроза нации.
Ещё в середине ХХ века ученые признавали существование языков международного общения, к которым непременно относили французский, русский, испанский и английский языки. В 80-х годах мир признал, что языком, занимающим лидирующие положение в этом перечне, стал английский. Процесс этот объективен и, вероятно, неизбежен. Англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся в английском, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являющийся приоритетным в пространстве Internet, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Однако процесс проникновения английского языка в другие языки, по мнению исследователей, значительно выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования; национальные интеллектуальные элиты, да и рядовые граждане многих стран, обеспокоены английской языковой экспансией, выражающейся в англизации едва ли не всех языков мира и приводящей к нарушению естественного лингвистического разнообразия, что, с точки зрения ученых, «представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени».
Начало девяностых годов ознаменовалось резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Современные лингвисты фиксируют около 300 слов, ежедневно входящих в наш язык. В силу указанных выше причин значительная часть этих слов заимствуется из английского языка. Особенно много заимствованной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, встречающихся в газетных текстах, являются особенно актуальными.
Цель моего исследования:
1)проследить, характерно ли употребление англицизмов в СМИ нашего города;
2)выявить особенности восприятия и степени освоенности англицизмов, используемых в районной газете ("Перекресток России",
«КИС»( Коммерческая информационная служба);
3)выделить наиболее употребляемые англоязычные заимствования.
Для реализации данной цели я поставила перед собой следующие задачи:
1)выявить причины заимствования и способы образования англицизмов в современном русском языке;
2)найти в газетах заимствованные слова из английского языка;
3)провести классификацию найденных англицизмов;
4)провести анкетирование с целью проверки знания значения данных слов;
5)сделать выводы о том, является ли целесообразным употребление англицизмов в прессе.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:
1)поисково-исследовательский метод;
2)описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
3)приём систематики и классификации;
4)метод анализа англоязычной лексики в местной печати.
Объект исследования:
1)районная газета «Перекресток России»;
2)«КИС» (Коммерческая информационная служба).
Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в местной прессе.
Гипотеза.
Использование англицизмов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.
Практическая ценность моей работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках русского и английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить всё новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни:
усиление информационных потоков;
появление глобальной компьютерной системы Интернета;
расширение межгосударственных и международных отношений;
развитие мирового рынка, экономики;
участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.
Таким образом причинами, послужившими проникновению англицизмов в русский язык, можно назвать следующие:
7.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор -sponsor, спрей - spray, дайджест - digest, виртуальный -vertual);
8.Необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты
(termopot - термопот – термос и чайник в одном, peeling - пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, quiz - квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
9.Пополнение языка более выразительными средствами
(image - имидж - вместо образ, pricelist - прай-лист – вместо прейскурант, show - шоу – вместо представление);
10.Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего"
(presentation - презентация – вместо представление; exclusive - эксклюзивный – вместо исключительный);
Необходимость конкретизации значения слова (sandwich – сэндвич, hamburger - гамбургер, fish burger -фишбургер, cheeseburger - чисбургер, chickenburger-чикенбургер; killer - киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник).
2. Способы образования англицизмов
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
3.Классификация англицизмов, найденных в местной прессе.
Нами было проанализировано 35 экземпляров газет города, в них было найдено 100 слов, заимствованных из английского языка. Причем в зависимости от сферы употребления, мы разделили их на пять групп:
1. политика;
2.культура, досуг, образование;
3.спорт;
4. финансы, технологии;
5. работа. (Приложение № 1)
Анализируя представленные данные можно говорить о том, что большинство иностранных слов имеют аналогичные по значению русские слова и выражения, так, например, креативность - это творчество, мониторинг - наблюдение, комфортный - удобный, менеджер - управляющий и так далее.
Почему же журналисты предпочитают использовать иностранные слова? Возможно потому, что они звучат более престижно, ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова и они не затрудняют понимание текста.
Но вот появляются такие слова, как праймериз, инновация, дисконт, мерчандайзер, дистрибьютор, маркетинг, резидент, вызывающие у читателя непонимание смысла текста.
Например: «Отметив, что праймериз способствовали выдвижению новых людей…» («Перекресток России» № 68 от 6 сентября 2011 г.)
Далеко не каждый читатель знает, что праймериз – это тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.
«Некоторые люди скептически относятся к требованиям безопасности на дорогах, к результатам тестов и рейтингам безопасности, считая их «маркетинговыми уловками» производителя».
Затруднение вызывает выражение «маркетинговые уловки»
[англ, marketing < market рынок, сбыт] - осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров.
Анализ газетных статей показал, что заимствования составляют в среднем 35 %. Также мною было установлено, что чаще всего слова английского происхождения используются в политике разделе наука, финансы, технологи, затем - в политике и культуре, меньше – в спорте и в названии профессий. Своё исследование я представил в % соотношении: 24% - политика, 24% - культура, 13% - спорт, 30%- наука, финансы и технологии, 9% - работа (Приложение № 2).
4.Результаты анкетирования.
Мной было проведено анкетирование с целью проверки знания значения англицизмов, встречаемых на страницах местной прессы. Было опрошено 30 человек в возрасте от 12 до 17 лет и 30 человек в возрастной категории старше 25 лет. Анкетируемым были предложены 20 слов, значение которых необходимо было определить. Данные слова были взяты из раздела политики, культуры и образования, финансы и технологии, работа.
Мы рассчитали правильность ответов анкетируемых в возрасте от 12 до 17 лет и старше 25 лет. Мной были получены следующие результаты: процент правильных ответов в возрасте старше 25 лет на 20 % больше, чем у участников в возрастной категории 12-17 лет. Также по данным результатам была составлена диаграмма. (Приложение 3)
Я считаю, что причинами разницы может быть как возраст анкетируемых, так и уровень их образования.
Заключение
Анализируя данные анкетирования, можно говорить о том, что стопроцентного понимания слов, заимствованных из английского языка нет. Однако употребление их, особенно в прессе, резко возрастает, причем это явление широко распространено не только в мегаполисах нашей страны, но и в нашем городе.
Конечно, внедрение заимствований неизбежно, но хотелось бы, чтобы учитывалось то, что огромное количество употребляемых в средствах массовой информации слов не понятно многим людям, даже с высшим образованием. При этом не нужно забывать и о родном русском языке, доступном и понятном каждому жителю нашей страны, не зря К.Г. Паустовский писал: "Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом".
В результате проделанной нами работы, мы доказали, что употребление англицизмов в прессе во многих случаях нецелесообразно, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути.
Список литературы
1.Газеты "Перекресток России", "КИС- Коммерческая информационная служба ".
2.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язы конца ХХ столетия.-М., 1996
4.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура».Новосибирск, 2003
5.В.В.Бурцева, Н.М.Семенова "Словарь иностранных слов",-Москва, издательство "Русский язык медиа", 2004,-820 с..
6.Ю.Б.Мельникова "Статистическая обработка результатов исследований",-Челябинск, издательство "Абитуриент", 2005,-94 с.
7.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
Приложение 2
Диаграмма общего итога употребления англоязычных заимствований в местной прессе (в процентном соотношении)
В конце XX века наша цивилизация, по мнению ученых, впервые обрела язык глобального распространения и небывалого влияния, по сути – гиперязыка.
На протяжении столетий многоязычие воспринималось людьми неоднозначно. С одной стороны, как бесспорное зло, барьер, разделяющий народы мира. Достаточно вспомнить библейскую легенду о Вавилонском столпотворении. С другой стороны, для каждого народа его язык – олицетворение национальной самобытности, поэтому любая угроза этому языку воспринимается как угроза нации.
Ещё в середине ХХ века ученые признавали существование языков международного общения, к которым непременно относили французский, русский, испанский и английский языки. В 80-х годах мир признал, что языком, занимающим лидирующие положение в этом перечне, стал английский. Процесс этот объективен и, вероятно, неизбежен. Англоязычный мир опережает иноязычные социумы в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся в английском, распространяются затем по всему миру. Английский язык, являющийся приоритетным в пространстве Internet, позволяет представителям разных культур контактировать друг с другом. Однако процесс проникновения английского языка в другие языки, по мнению исследователей, значительно выходит за рамки объективного процесса языкового заимствования; национальные интеллектуальные элиты, да и рядовые граждане многих стран, обеспокоены английской языковой экспансией, выражающейся в англизации едва ли не всех языков мира и приводящей к нарушению естественного лингвистического разнообразия, что, с точки зрения ученых, «представляет собой самый невосполнимый экологический урон нашего времени».
Начало девяностых годов ознаменовалось резкой интенсификацией процессов заимствования русским языком иноязычной лексики. Современные лингвисты фиксируют около 300 слов, ежедневно входящих в наш язык. В силу указанных выше причин значительная часть этих слов заимствуется из английского языка. Особенно много заимствованной лексики появляется на страницах газет и журналов, поэтому проблемы изучения англицизмов, встречающихся в газетных текстах, являются особенно актуальными.
Цель моего исследования:
1)проследить, характерно ли употребление англицизмов в СМИ нашего города;
2)выявить особенности восприятия и степени освоенности англицизмов, используемых в районной газете ("Перекресток России",
«КИС»( Коммерческая информационная служба);
3)выделить наиболее употребляемые англоязычные заимствования.
Для реализации данной цели я поставила перед собой следующие задачи:
1)выявить причины заимствования и способы образования англицизмов в современном русском языке;
2)найти в газетах заимствованные слова из английского языка;
3)провести классификацию найденных англицизмов;
4)провести анкетирование с целью проверки знания значения данных слов;
5)сделать выводы о том, является ли целесообразным употребление англицизмов в прессе.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приемы:
1)поисково-исследовательский метод;
2)описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
3)приём систематики и классификации;
4)метод анализа англоязычной лексики в местной печати.
Объект исследования:
1)районная газета «Перекресток России»;
2)«КИС» (Коммерческая информационная служба).
Предметом исследования являются англицизмы, функционирующие в местной прессе.
Гипотеза.
Использование англицизмов в местной прессе затрудняет понимание смысла газетных статей.
Практическая ценность моей работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования на уроках русского и английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Причины заимствования англицизмов в современном русском языке.
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить всё новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни:
усиление информационных потоков;
появление глобальной компьютерной системы Интернета;
расширение межгосударственных и международных отношений;
развитие мирового рынка, экономики;
участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.
Таким образом причинами, послужившими проникновению англицизмов в русский язык, можно назвать следующие:
7.Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор -sponsor, спрей - spray, дайджест - digest, виртуальный -vertual);
8.Необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты
(termopot - термопот – термос и чайник в одном, peeling - пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, quiz - квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
9.Пополнение языка более выразительными средствами
(image - имидж - вместо образ, pricelist - прай-лист – вместо прейскурант, show - шоу – вместо представление);
10.Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего"
(presentation - презентация – вместо представление; exclusive - эксклюзивный – вместо исключительный);
Необходимость конкретизации значения слова (sandwich – сэндвич, hamburger - гамбургер, fish burger -фишбургер, cheeseburger - чисбургер, chickenburger-чикенбургер; killer - киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник).
2. Способы образования англицизмов
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо, оффтопик – болтовня.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol) – очень популярны в наши дни.
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
3.Классификация англицизмов, найденных в местной прессе.
Нами было проанализировано 35 экземпляров газет города, в них было найдено 100 слов, заимствованных из английского языка. Причем в зависимости от сферы употребления, мы разделили их на пять групп:
1. политика;
2.культура, досуг, образование;
3.спорт;
4. финансы, технологии;
5. работа. (Приложение № 1)
Анализируя представленные данные можно говорить о том, что большинство иностранных слов имеют аналогичные по значению русские слова и выражения, так, например, креативность - это творчество, мониторинг - наблюдение, комфортный - удобный, менеджер - управляющий и так далее.
Почему же журналисты предпочитают использовать иностранные слова? Возможно потому, что они звучат более престижно, ярко и выразительно. Это вполне допустимо, по крайней мере, до тех пор, пока употребляются известные основной массе населения слова и они не затрудняют понимание текста.
Но вот появляются такие слова, как праймериз, инновация, дисконт, мерчандайзер, дистрибьютор, маркетинг, резидент, вызывающие у читателя непонимание смысла текста.
Например: «Отметив, что праймериз способствовали выдвижению новых людей…» («Перекресток России» № 68 от 6 сентября 2011 г.)
Далеко не каждый читатель знает, что праймериз – это тип голосования, в котором выбирается один кандидат от партии.
«Некоторые люди скептически относятся к требованиям безопасности на дорогах, к результатам тестов и рейтингам безопасности, считая их «маркетинговыми уловками» производителя».
Затруднение вызывает выражение «маркетинговые уловки»
[англ, marketing < market рынок, сбыт] - осуществляемая крупными капиталистическими компаниями система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых ими товаров.
Анализ газетных статей показал, что заимствования составляют в среднем 35 %. Также мною было установлено, что чаще всего слова английского происхождения используются в политике разделе наука, финансы, технологи, затем - в политике и культуре, меньше – в спорте и в названии профессий. Своё исследование я представил в % соотношении: 24% - политика, 24% - культура, 13% - спорт, 30%- наука, финансы и технологии, 9% - работа (Приложение № 2).
4.Результаты анкетирования.
Мной было проведено анкетирование с целью проверки знания значения англицизмов, встречаемых на страницах местной прессы. Было опрошено 30 человек в возрасте от 12 до 17 лет и 30 человек в возрастной категории старше 25 лет. Анкетируемым были предложены 20 слов, значение которых необходимо было определить. Данные слова были взяты из раздела политики, культуры и образования, финансы и технологии, работа.
Мы рассчитали правильность ответов анкетируемых в возрасте от 12 до 17 лет и старше 25 лет. Мной были получены следующие результаты: процент правильных ответов в возрасте старше 25 лет на 20 % больше, чем у участников в возрастной категории 12-17 лет. Также по данным результатам была составлена диаграмма. (Приложение 3)
Я считаю, что причинами разницы может быть как возраст анкетируемых, так и уровень их образования.
Заключение
Анализируя данные анкетирования, можно говорить о том, что стопроцентного понимания слов, заимствованных из английского языка нет. Однако употребление их, особенно в прессе, резко возрастает, причем это явление широко распространено не только в мегаполисах нашей страны, но и в нашем городе.
Конечно, внедрение заимствований неизбежно, но хотелось бы, чтобы учитывалось то, что огромное количество употребляемых в средствах массовой информации слов не понятно многим людям, даже с высшим образованием. При этом не нужно забывать и о родном русском языке, доступном и понятном каждому жителю нашей страны, не зря К.Г. Паустовский писал: "Для всего, что существует в природе в русском языке есть великое множество хороших слов и названий. С русским языком можно творить чудеса. Нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, что нельзя было бы передать русским словом".
В результате проделанной нами работы, мы доказали, что употребление англицизмов в прессе во многих случаях нецелесообразно, так как затрудняет восприятие текста, мешает пониманию его сути.
Список литературы
1.Газеты "Перекресток России", "КИС- Коммерческая информационная служба ".
2.М.А.Брейтер Англицизмы в русском языке: история и перспективы:Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: изд-во «Диалог»,1995
3.Л.П.Крысин Иноязычные слова в современной жизни// Русский язы конца ХХ столетия.-М., 1996
4.А.И.Дьяков Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.-«Язык и культура».Новосибирск, 2003
5.В.В.Бурцева, Н.М.Семенова "Словарь иностранных слов",-Москва, издательство "Русский язык медиа", 2004,-820 с..
6.Ю.Б.Мельникова "Статистическая обработка результатов исследований",-Челябинск, издательство "Абитуриент", 2005,-94 с.
7.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.
Приложение 2
Диаграмма общего итога употребления англоязычных заимствований в местной прессе (в процентном соотношении)
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.