Содержание
-
«Межкультурная коммуникация как компонент лингвокультурологической компетенции учителя английского языка»
-
«Лингвокультурологическая компетенция - способность понимать культурно-национальную ментальность носителей языка, национальную специфику языковой картины мира, национально-культурный компонент значения языковых единиц, выраженных в культурной семантике языковых знаков». (Телия В.И. и Дортман Е.А.) «Лингвокультурологическая компетенция - совокупность системно организованных знаний о культуре, готовности к аксиологической и семиотической интерпретации языковых и экстралингвистических фактов, а также аналитических и коммуникативных умений, которые приобретаются в процессе знакомства с этнокультурными ценностями и концептом сферы страны изучаемого языка». (Харченкова И.В.)
-
В процессе проведения исследования ставились следующие задачи: раскрыть основные понятия: межкультурная коммуникация, лингвокультурологическая компетенция, языковые и межкультурные трудности; определить взаимосвязь между межкультурной коммуникацией и изучением иностранного языка; продемонстрировать важность изучения культуры разных стран в рамках межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранным языкам; показать некоторые способы обучения межкультурной коммуникации на основе различных упражнений.
-
Предметом исследования является межкультурная компетенция учителя в учебно-воспитательном процессе. Объектом исследования является формирование межкультурной коммуникации школьников в процессе проведения учебной деятельности на уроках иностранного языка. Данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологического подхода к обучению в связи с использованием предложенного ряда упражнений на тематику «ложные друзья переводчика».
-
«При общении на иностранных языках люди сталкиваются со многими языковыми и социокультурными сложностями: языковые и социокультурные, или открытые, очевидные и скрытые, невидимые». (Тер-Минасова С.Г.)
-
Открытые языковые трудности – разница в грамматическом строе. Это проявляется в наличие или отсутствие грамматических категорий в различных языках. Например, в английском языке следует обратить внимание на категорию артикля: «When I enteredtheroom, I sawamansittingatthewindow. Themanwasveryold»
-
Основные скрытые трудности имеют следующие характеристики: объем семантики(прим. русское слово «рука» имеет несколько эквивалентов на английском языке «arm, hand», а «нога» - «foot, leg»), стилистические коннотации(прим. русское слово «глаза» имеет нейтральный стиль, а «очи» - возвышенный, «зенки» - сниженный, негативный), лексико-фразеологическая сочетаемость (прим. русское слово «записка» в английском языке имеет эквивалент «note». НО: «деловая записка» – «memorandum», «любовная записка» - «a love letter». Отдельное слово «закрытый» - «closed»; но «закрытое заседание» - «private meeting», «закрытое голосование» - «secret ballot».
-
«Ложные друзья переводчика - слова, которые выглядят обманчиво знакомыми, фонетически или орфографически близкими или идентичными словам и выражениям родного языка, но отличающиеся своим значением, либо коннотациями». (Тер-Минасова С.Г.) В английском языке существуют «интернациональные слова»: contrast контраст, dumping демпинг, manager менеджер, inflation инфляция, philosophy философия, television телевидение, и «псевдоинтернациональные слова» = «ложные друзья переводчика»
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
Федеральные государственные образовательные стандарты (ФГОС) представляют собой набор обязательных требований, необходимых для осуществления программ общего образования. ФГОС нового поколения включает следующие требования: раскрытие личности ребенка, его талантов, способностей к самообучению и коллективной работе; формирование ответственности за свои поступки; создание дружелюбной среды, в том числе и в после урочное время. Для реализации новых ФГОС в процессе образования необходимо: использование современных технологий; обновление содержания, методик, технологий образовательной программы; постоянное и непрерывное развитие и обучение кадрового персонала учебных учреждений; информационная, методическая, научно-техническая поддержка педагогов; обмен опытом между образовательными учреждениями".
-
Банк упражнений, предложенный Корниловой М.В.: «Ценность британской культуры» Цель упражнения – определить культурные ценности Британии при помощи анализа пословиц.
-
Предлагаемый ряд упражнений на тему: «Ложные друзья переводчика» Exercise 1. Choose the correct translation of words. 1. «A receipt» - … . a) рецепт (на получение лекарств в аптеке) b) рецепт (приготовления блюда) c) квитанция, чек из магазина d) список определенных товаров 2. «Accurate» - … . a) аккуратный b) точный c) добросовестный d) располагающий к себе
-
Предлагаемый ряд упражнений на тему: «Ложные друзья переводчика» Exercise 2. Pick up the correct word in a sentence, which is suitable in accordance with its meaning. (a physic or a physician) 1- Currently, a … who performed euthanasia was officially liable to criminal prosecution. 2- I have concocted a simple … to ease your suffering. Exercise 3. Translate these sentences. Pay attention to the underlined words. 1- But the mayor of London wanted to reintroduce buses with this open platform. 2- The magazine is published quarterly and focuses on topical environmental issues. 3- Just these feelings will gift you «conditioner» of humidifier type.
-
Обучающиеся должны воспринимать образ другой страны как систему иного видения мира, в которой отражаются национальные элементы поведения, духовные ценности. Формирование навыков межкультурного общения у учащихся позволит им справляться с новыми культурно-обусловленными ситуациями и быть готовым к речевому взаимодействию и взаимопониманию в полиэтническом обществе. Заключение
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.