Содержание
-
Особенности перевода с английского на русский язык на основе рассказов О. Генри Научный руководитель Чуева Л. В. автор работы ученица 11класса МОУ СОШ№1 Иншакова Анна
-
Цель изучение особенностей перевода рассказов О. Генри на русский язык. Задачи 1. Определить, что такое перевод, и какие профессиональные качества он требует от переводчика. 2. Познакомиться с рассказами О. Генри и их переводами на русский язык. 3. Выявить лексические и грамматические соответствия и различия между оригинальными текстами их переводами.
-
аналитико-синтетический метод сравнительно- сопоставительного и компонентного анализа Методы исследования
-
Актуальность темы -хочешь знать язык – учись переводить -переводы рассказов О.Генри, как лучшие примеры переводов -рассказы О. Генри – лекарство от кризисной депрессии
-
О. Генри (O. Henry) настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер (11.09.1862, - 05.07.1910) американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок
-
-
Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975г. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г. Влахов С. П., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М: Высшая школа, 1986г. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М., 1075г. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. Левицкая Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963г. Простова О. В. Чужое вмиг почувствовать своим. Первое сентября, “English”, 2007г. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985. Литература
-
В. Брюсов Валерий Брюсов представлял переводимое произведение в виде фиалки. Брюсов считал, что задача переводчика разложить фиалку на основные элементы и создать из них новые фиалки.
-
-
Самуил Маршак Переводчик должен идти точно по проложенному следу, не уклоняясь ни вправо, ни влево – как по «струне натянутой».
-
Эдвард Радзинский Перевод, как женщина. Если она верная, то она некрасивая, а если она красивая, то неверная.
-
The Last Leaf (перевод Н. Дарусез) Witches’ Loaves (переводы Н. Волжиной и З. Львовского)
-
Законы перевода художественного произведения Изучать литературу, историю, культуру народа той страны, с языка которой делается перевод (знать реалии). Знать глубоко язык, с которого делается перевод и язык, на который он делается. Не менять содержание художественного произведения, при этом не копировать каждое слово. Осуществлять адекватный перевод с помощью замен и соответствий.
-
Адекватные замены - слова и выражения иногда заменяют другими - при переводе имён собственных пользуются транслитерацией иногда какие-то детали добавляются, а иногда упускаются грамматические структуры и порядок слов в предложении строится в соответствии с синтаксисом русского языка переводчик может что-то ослабить или усилить переводчики объединяют или разделяют предложения, где этого требует логика
-
Транслитерация
-
Примеры замен при переводе
-
Один перевод разными глазами
-
Грамматические особенности перевода
-
Близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свойства до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе их должно совершенно изменить. Соответствующий образ, так же, как и соответствующая фраза, состоит не всегда в видимой соответственности слов, надо чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала жизни подлинника. В. Г. Белинский
-
Спасибо за внимание
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.