Содержание
-
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского языка Сопова Татьяна Владимировна Общероссийский фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» Владивосток, 2013
-
ЦЕЛИ выявить особенности и возможные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский на примере песни группы Linkin Park ЗАДАЧИ выяснить, интересен ли одноклассникам перевод песен с английского языка на русский и если да, то каким композициям отдают предпочтение выявить особенности перевода текстов английских песен сравнить найденные в сети Интернет переводы различных авторов песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» изучить переводческие приемы сделать собственный перевод песни «ACROSS THE LINE» и записать определенные трудности, которые возникли в результате перевода
-
-
-
-
Особенности, преимущества и недостатки возможных видов перевода песен
-
-
Исследование
-
Трудности, возникающие при переводе текстов английских песен (сравнительная характеристика переводов песни «Across the line» различными авторами)
-
-
-
-
-
Хотели бы Вы в дальнейшем переводить песни с английского на русский язык?
-
Есть ли польза при изучении английского языка от перевода песен с английского языка на русский?
-
Выводы:
Исследован интерес одноклассников к проблеме перевода текстов английских песен Выделены виды переводов песен, для каждого из которых определена цель, особенность, указаны преимущества и недостатки Сравнили найденные в сети Интернет переводы различных авторов и Googlе перевод песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» Изучены и классифицированы переводческие приемы с помощью которых сделан собственный перевод песни «ACROSS THE LINE»
-
Заключение:
Перевод песни – очень сложный процесс, потому что необходимо соблюдать следующие требования: знать структуру и систему двух языков, которые включены в процесс перевода; знать, как по-разному может восприниматься и оцениваться в различных языковых культурах отдельное слово или весь текст; обладать задатками поэта; иметь чувство ритма, музыкальный слух; применять художественный талант для преобразования оригинального текста; уметь эмоционально глубоко погрузиться в мир переводимой песни
-
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.