Содержание
-
Муниципальное общеобразовательноеучреждение «Лицей № 12»Лицейская научно-практическая конференцияТема:Особенности перевода названий англоязычных фильмов
Автор: Менщикова СветланаМОУ «Лицей № 12»10А класс Научный руководитель: Матвеева Елена Викторовнаучитель английского языкаМОУ «Лицей № 12» 5klass.net
-
«Некоторые любят погорячее»
-
Гипотеза
Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.
-
Цель работы
Выяснить особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов.
-
Задачи работы:
изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов; сравнить эти переводы с официальными.
-
Titulus(лат.) название, заголовок
-
Функции заголовка
продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.
-
Типы перевода названий фильмов
Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)
-
Трансформация (изменение )
Было добавлено слово «папе»
-
Замена названия
Дословный, предложенный перевод «Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»
-
-
Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация
-
Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.
-
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.