Презентация на тему "Перевод названий фильмов"

Презентация: Перевод названий фильмов
Включить эффекты
1 из 14
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.94 Мб). Тема: "Перевод названий фильмов". Предмет: иностранные языки. 14 слайдов. Добавлена в 2016 году. Средняя оценка: 3.0 балла из 5.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    14
  • Слова
    английский язык
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Перевод названий фильмов
    Слайд 1

    Муниципальное общеобразовательноеучреждение «Лицей № 12»Лицейская научно-практическая конференцияТема:Особенности перевода названий англоязычных фильмов

    Автор: Менщикова СветланаМОУ «Лицей № 12»10А класс Научный руководитель: Матвеева Елена Викторовнаучитель английского языкаМОУ «Лицей № 12» 5klass.net

  • Слайд 2

    «Некоторые любят погорячее»

  • Слайд 3

    Гипотеза

    Если перевод названия фильма далек от оригинала или искажен, то изменится и ассоциативное восприятие русского перевода зрителями.

  • Слайд 4

    Цель работы

    Выяснить особенности перевода названий фильмов англоязычных фильмов.

  • Слайд 5

    Задачи работы:

    изучить справочную, документальную и публицистическую литературу по исследуемой теме; проанализировать функции, типы и историю перевода названий фильмов; найти наиболее интересные примеры перевода названий зарубежных фильмов и дать возможные переводы; классифицировать переводы названий с точки зрения их соответствия своему содержанию и определить трудности во время перевода названий фильмов; сравнить эти переводы с официальными.

  • Слайд 6

    Titulus(лат.) название, заголовок

  • Слайд 7

    Функции заголовка

    продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.

  • Слайд 8

    Типы перевода названий фильмов

    Дословный перевод (транслитерация, транскрипция)

  • Слайд 9

    Трансформация (изменение )

    Было добавлено слово «папе»

  • Слайд 10

    Замена названия

    Дословный, предложенный перевод «Записная книжка», официальный перевод «Дневник памяти»

  • Слайд 11
  • Слайд 12

    Наиболее употребляемый тип перевода - трансформация

  • Слайд 13

    Результаты опроса обучающихся лицея на предмет ассоциативного восприятия жанра.

  • Слайд 14
Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке