Презентация на тему "Переводческие трансформации"

Презентация: Переводческие трансформации
Включить эффекты
1 из 35
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

"Переводческие трансформации" состоит из 35 слайдов: лучшая powerpoint презентация на эту тему с анимацией находится здесь! Вам понравилось? Оцените материал! Загружена в 2017 году.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    35
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Переводческие трансформации
    Слайд 1

    Перевод как межъязыковая трансформация. Перевод должен представлять оригинал в функциональном, содержательном и структурном отношениях . Для достижения эквивалентного перевода переводчик вынужден выполнять специальные технические процедуры - трансформации (переводческими преобразования). Переводческие трансформации – межъязыковые преобразования с целью достижения переводческой эквивалентности, выполняемые переводчиком для максимально возможной полноты передачи информации ИТпри соблюдении норм ПЯ. (Л.С. Бархударов) (Пре)образуются объекты и структуры разных языковых уровней (морфологического, лексического, синтаксического).

  • Слайд 2

    Переводческие трансформации

    «переводческие трансформации» (переводческие преобразования, Translationrules, Translationshifts) /«переводческие соответствия». Соответствия – единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода данной единицы ИЯ, т.е. «готовые». Трансформация – сам процесс необходимого получения соответствия в данном конкретном случае перевода через использование определенныхприемов.

  • Слайд 3

    3 вида переводческих действий: переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора (однозначные эквивалентные соответствия); 2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов (вариантные соответствия); 3) переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации). Одновременно! Что переводчик найдет раньше, прогнозировать очень сложно!

  • Слайд 4

    Трансформация – отношение между двумя языковыми или речевыми единицами, в котором одна является исходной, а вторая создается на основе первой. Отношение между любым отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию или ряд трансформаций) первого во второй по определенным правилам.

  • Слайд 5

    Классификация трансформаций в современной теории перевода По уровням языковых единиц (Комиссаров, Рецкер). 1. Основные типы лексическихтрансформаций: 1.1 формальные (описывают формальные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе). - транскрипция и транслитерация; калькирование 1.2 лексико-семантические замены (описывают содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе). -конкретизация, -генерализация -модуляция

  • Слайд 6

    Переводческие трансформации

    2. Основные типы грамматическихтрансформаций: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения, типа предложения).

  • Слайд 7

    3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций : - антонимический перевод; - экспликация; - компенсация.

  • Слайд 8

    1. Основные типы лексическихтрансформаций: 1.1 Формальные Транскрипция и транслитерация Транскрипция – в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Транслитерация – в переводе воспроизводится графическая форма слова. Применяются при переводе имен собственных, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.(безэквивалентная лексика!!!)

  • Слайд 9

    Преобладание в современной переводческой практике транскрипции : Город у Соленого Озера – Солт-Лейк-Сити, Берег Слоновой кости – Кот-д ’Ивуар. условный характер транскрипции (у звуков языка оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков и букв в языке перевода: WarnerBrothers - Уорнер Бразерз, Smith – Смит отклонения от принципа транскрипции: Daily Worker - ДейлиУоркер, Bill Clinton - БиллКлинтон (смешение с транслитерацией); Париж, но «Пари суар»; William Shakespeare – Уильям Шекспир, но William I the Conqueror – Вильгельм Завоеватель(существование традиционных наименований).

  • Слайд 10

    Переводческие трансформации

    1. Основные типы лексических трансформаций: 1.1 формальные Калькирование –способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. superpower - сверхдержава; mass culture – массовая культура;

  • Слайд 11

    В ряде случаев: изменением порядка следования калькируемых элементов, падежных форм, количества слов в словосочетании и т.д.: UnitedNationsOrganisation– ОрганизацияОбъединенных Наций; land-basedmissile - ракета наземного базирования; non-taxableincome – не облагаемый налогом доход транскрипция и калькирование используются одновременно: petrodollar- нефтедоллар; miniskirt- мини-юбка.

  • Слайд 12

    Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания: названия памятников истории и культуры (Зимний дворец – WinterPalace); названия художественных произведений («Белая Гвардия» – TheWhiteGuard); названия политических партий и движений (theDemocraticParty – Демократическая партия); исторические события (нашествие Бату-хана - the invasion of BatuKhan)или выражения (плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment).

  • Слайд 13

    1. Основные типы лексических трансформаций: 1.2 лексико-семантические замены основаны на преобразовании значений лексических единиц. Конкретизация – переводчик выбирает для перевода в оригинале слово в ПЯ с более конкретным значением (соотношение родовых и видовых понятий в ИЯ и ПЯ): ходить ДВИГАТЬСЯбегать летать

  • Слайд 14

    общее значение (родовое понятие) в ИЯ – несколько слов с более частными значениями (видовые понятия) в ПЯ: завтрак MEAL обед ужин и пр. контекст и стиль alltheking'smen – все королевские солдаты.

  • Слайд 15

    английские глаголы речи и глаголы движения (say, tell, be, have, get, take, give, make, come, goи др.), а также словаобщегозначения(the man, the woman, the person, the creature, the thing) : Attheby-electionvictorywenttotheLabourcandidate. – На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов. The rain came in torrents. – Полилсильныйдождь. She is at schoo. – Она учится в школе. The concert was on Sunday. – Концерт состоялся в воскресенье. Не is in the Army. – Он служит в армии. Одна вещь печалила его в предчувствии конца.

  • Слайд 16

    Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации. You could hear him putting away his toiletarticles.- Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки. My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner. – Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его.

  • Слайд 17

    1. Основные типы лексических трансформаций: лексико-семантические замены Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. несколько слов с более частными значениями (видовые понятия) в ИЯ – общее значение (родовое понятие) в ПЯ: теща, свекровь шурин, деверь comfortable, convenient mother-in-lawbrother-in-law удобный Then this girl gets killed, because she’s always speeding. – А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.

  • Слайд 18

    1. Основные типы лексических трансформаций: 1.2 лексико-семантические замены Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Основан на формально-логическойкатегории перекрещивания (часть одного понятия входит в объем другого понятия). Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

  • Слайд 19

    I don’tblamethem. – Я их понимаю. (Я их не виню, потому что понимаю.) Healwaysmadeyousayeverythingtwice. – Он всегда переспрашивал. (Все вынуждены были повторять сказанное, потому что он всегда переспрашивал.) A lotofschoolswerehomeforvacationalready. – Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы (начались каникулы, поэтому школьники были уже дома).

  • Слайд 20

    2. Основные типы грамматических трансформаций: Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ. может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе или сопровождаться некоторыми изменениями структурных компонентов. I always remember his words.  Я всегда помню его слова.  He raised his hands.    Онподнялсвои руки. Дословный перевод ≠ буквальный перевод

  • Слайд 21

    2. Основные типы грамматических трансформаций: Членение предложения – одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. – Вблизи станции Моррис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». - «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».

  • Слайд 22

    2. Основные типы грамматическихтрансформаций Прием объединения предложений – двум или трем предложениям в ИТ соответствует одно предложение в ПТ. The marchers did not intend to go to Parliament. NortopetitiontheirMP's. – Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам («неполноценность» предложения с точки зрения ПЯ) . «This condition, however, changes at certain critical nergies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy» — «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию» (различия в научном стиле).

  • Слайд 23

    2. Основные типы грамматических трансформаций: Грамматические замены – отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм: формы слова, части речи, члены предложения, тип предложения и т.д.

  • Слайд 24

    It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте. While I was eatingmyeggs, thesetwonunswithsuitcasescame in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.

  • Слайд 25

    Theyleftthe room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой. It is our hope that an agreement will be reached by Friday – Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице. The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник. The crash killed 20 people - В результате аварии погибло 20 человек.

  • Слайд 26

    3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций : Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот (сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением). Nothingchangedinmyhometown. – Все осталось прежним в моем родном городе. I amnotkidding. – Я вам серьезно говорю. She is not unworthy of your attention. –Она вполне достойна вашего внимания. Не is a notinfrequent visitor to her house.–Он нечастый гость в ее доме.

  • Слайд 27

    Конструкция not … until; untilзаменяется на: «лишь тогда», «только когда» (тогда), «когда»: HedidnotbegintocalmdownuntilhehadcutthetopsoffeverycamelliabushMrs. Duboseowned. – Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий мисс Дюбоз. Theygavemethewrongbookand I didn’tnoticeittillI gotbacktomyroom. – Я только дома заметил, что мне дали не эту книгу. Отрицание без частицы «not»: Henevermethimafterwardswithoutasking. – После этого он всякий раз при встрече спрашивал его. TheRadleyhousehadnoscreendoors. – Двери у них были сплошные. (отрицание как противопоставление). Антонимы среди служебных частей речи (предлоги и частицы). Keepthechildoutofthesun. – Не держите ребенка на солнце.

  • Слайд 28

    Замена прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот. ShepaidRiri’sparentsthepropervisitofcondolence, butsheneitheratelessheartilynorsleptlesssoundly. – Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда. I’mthemostterrificliaryoueversawinyourlife. – Я ужасный лгун – такого вы никогда ещев жизни не видели. Itwasn’tascoldasthedaybefore. – Стало теплее, чем вчера.

  • Слайд 29

    3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций : Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. Используется для перевода безэквивалентной лексики: conservationist- сторонник охраны окружающей среды; whistle-stopspeech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; landslide– победа на выборах с большим перевесом голосов. Недостаток – громоздкость и многословность. Успешен, если можно обойтись сравнительно кратким объяснением: Carownersfromthemidwaytownsran a shuttleserviceforparentsvisitingthechildreninjuredintheaccident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

  • Слайд 30

    Сочетание двух приемов – описательного перевода (дается в сносках или в комментарии) и транскрипции или калькирования. Краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, + раскрытие семантики данной единицы через описательный перевод. holdingcompany - «холдинг-компания» (фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках «портфельный капитал» – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они пред ставляют), в дальнейшем тексте - только транскрипция «холдинг».

  • Слайд 31

    3. Основные типы лексико-грамматических трансформаций : Компенсация- элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством (необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале). Грамматические средства оригинала могут заменяются лексическими и наоборот. You wants to keep 'wayfumde water as much as you kin, en don't run no resk, 'kase it's down in de bills datyou'sgwyne to git hung» - Держитесь как можно дальше от воды, чтобы чего-нибудь не случилось, потому вам на роду написано, что вы кончите жизнь на виселице

  • Слайд 32

    He made a speech that lasted about ten hours. – Онотгрохалречьчасовнадесять. If there is one thing I hate ,it’s the movies. –Если я что ненавижу, так это кино.

  • Слайд 33

    Мера переводческих трансформаций недостаточность трансформаций (буквализм) чрезмерность трансформаций (вольность)

  • Слайд 34

    Функциональные принципы мотивированность(недопущение произвольных трансформаций). Должна быть мотивирована необходимостью достижения эквивалентности ИТ и ТП. минимальность (недопущение мотивированных, но чрезмерных трансфораций). Перевод содержит минимальные отступления от семантики и структуры оригинала при достижении равноценности воздействия. общая ограниченность меры трансформаций. Определяется тем, насколько в процессе перевода расходятся коммуникативные компетенции носителей ИЯ и ЯП(например, недопущение руссификации). сверхтрансформацииразрушают или ставят под сомнение отношение производности между ИТ и ПТ (например, приводят к тотальному переструктурированию ИТ) и превращают перевод в иной вид языкового посредничества.

  • Слайд 35

    Сравните оригинал и перевод. Определите вид трансформации, использованной при переводе: а) описаниеб) конкретизация)в) генерализация )г) антонимический перевод д) заменае) транслитерацияж) компенсацияз) калькирование и) транскрипция   1.bloodbath – кровопролитие 2. vehicle - танк (машина, трамвай, автобус) 3. Tory - Консервативная партия Великобритании 4. mockingbird – птица 5. I remember it all. - Я ничего не забыл. 6. Take it easy! - Не волнуйтесь! 7. All organizations share one thing in common: they have to be managed. – У всех организаций имеется один общий признак: ими нужно управлять. 8. briefing – брифинг 9. I was really gladto see him. – Я действительно ему обрадовался. 10. payclaim – требование повысить заработную плату.  

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке