Содержание
-
Преодоление трудностей в обучении английскому языку с точки зрения русскоязычного ребёнка
ГОУ СОШ №931 Меттыева А.В.
-
Сравнительный анализ совпадения оценок по русскому и английскому языкам
*возможная причина: завышение оценок на первом году обучения с целью создания мотивации ** возможная причина: повышение мотивации учащихся в связи с предстоящим ЕГЭ
-
Отрицательное влияние родного языка ( русского языка ) – ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ
Упражнения по предотвращению интерференции Уровни Фонетика Лексика Грамматика: словообразование морфология (+орфография) синтаксис пунктуация
-
Цели:
Oсознание учащимися специфики изучаемого языка и причин часто возникающих трудностей.
-
Задачи:
развитие наблюдательности и лингвистического кругозора; повышение мотивации к изучению не только АЯ, но, прежде всего, РЯ (родного/ русского языка), а так же других ИЯ.
-
Актуальность:
Влияние РЯ на процессы усвоения ИЯ (метапредметная связь); Переход с одного УМК на другой; Трудности учащихся, связанными с конкретным УМК; Анализ знаний в связи с подготовкой к ГИА/ЕГЭ; Коммуникативная направленность целей обучения ИЯ (в соответствии со Стандартами Второго поколения - http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628).
-
Компоненты:
1. Упражнения по предотвращению интерференции; 2. Лингвистические комментарии учителя; 3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность; 4. Обобщение знаний.
-
1. Упражнения по предотвращению интерференции.Фонетика ( акцент ):
1- оглушение конечных согласных; 2- подмена долгих гласных краткими и наоборот; 3- подмена фонем [ e ]/[ ε ] - [ æ ]; 4- подмена фонем [ n ] - [η ]; 5- подмена фонем [ v ] - [ w ]; 6- неправильное прочтение некоторых интернациональных слов ( редукция и др.).
-
Лексика( дословный перевод ):
7- неправильный перевод предлогов со значением «в, на»; 8- неправильный перевод предлогов со значением «через»; 9- неправильный перевод предлогов со значением «по»; 10-неправильное использование/неиспользование предлога после некоторых глаголов ( с основным значением ); 11- дословный перевод словосочетаний; 12 - неправильный выбор лексических единиц, синонимов;
-
Лексика:
13 - ложный перевод внешне знакомых лексических единиц ( «ложных друзей переводчика» или многозначных слов ); 14 – подмена глаголов “do – make” в устойчивых сочетаниях; 15 – ложный перевод лексических единиц с РЯ; 16 – дословный перевод сочетаний вне контекста; 17 - дословный перевод составных глаголов, идиом, фразеологизмов, пословиц и поговорок.
-
Грамматика:Словообразование:
18 – неправильное образование существительных (суффиксация) со значением профессий и рода занятий; 19 – неправильное образование числа существительных; 20 - преобразование части составных числительных (hundred, thousand, million, billon) во множественное число при указании конкретного количества; 21 – дословный перевод некоторых однокоренных производных наречий.
-
Грамматика («русизмы»):Морфология:
22 – подмена заглавных букв строчными; 23 -изменение формы прилагательного при существительном во множественном числе; 24 - возможно неправильное употребление числа глагола при местоимении “you”; 25 - излишнее употребление возвратных местоимений с целью передачи возвратного значения глагола; 26 - дословный перевод составных временных сказуемых; 27 - подмена сказуемого в Present Perfect на Past Simple и наоборот.
-
Грамматика:Синтаксис:
28 - опущение глагола-связки (Linking Verb) при составлении или переводе предложений на АЯ; 29 - неправильный порядок слов в простом повествовательном предложении; 30 - неправильное построение простых предложений в АЯ; 31 - неправильное построение простых назывных предложений и предложений с обстоятельством времени и места в АЯ; 32 – двойное отрицание со словами “no, never, no one/none/nobody, nothing, nowhere; neither … nor … ; scarcely, hardly” и др. 33 - неправильное построение альтернативного вопроса типа: «Ты уже сделал домашнее задание или нет?»;
-
34 - упрощённое построение кратких ответов ( «Да./Нет.») на прямой общий вопрос; 35 – дословное построение предложений со сложным дополнением; 36 - употребление будущего времени в условных ( I типа ) и временных придаточных предложениях; 37 - подмена союза “that” союзным словом “what” при построении дополнительных придаточных предложений; 38 – подмена союза или предлога “как” словами “like” или “as”; 39 - неправильное употребление времён ( несогласование времён ) в придаточных предложениях, когда в главном предложении сказуемое употреблено в прошедшем времени.
-
Грамматика:Пунктуация:
40 – неправильное использование некоторых знаков пунктуации.
-
Виды упражнений ( зависят от вида интерференции):
сличение слов и явлений в русском языке : гид - guide аудирование Прослушайте и выберите прозвучавшее слово: a) shipb) sheep перевод: wall paper – a paper wall. Она настоящий друг. Тебе понравилась эта песня или нет? чтение (скороговорки, транскрибирование ): conservative - [k_ns_v_tɪv] выбор слова ( формы или значения ) по контексту If I … ( shall see/see) him tomorrow, I’ll ask him about it. He has a wide … ( dictionary/vocabulary ) and loves crosswords
-
Виды упражнений
преобразование формы слова Liza told us that she … ( to learn ) to drive. поиск явлений How long have you been working on that book? (сказуемое) объяснение - It has stopped raining now, so we don’t need the umbrella. - It stopped raining for a while, but now it’s raining again. восстановление German, well, speaks, Tanya. самостоятельное построение предложений Are you happy? → …Is there electricity in this house? → … самостоятельный вывод правила (пунктуация) 'Will you come soon?' he asked.
-
Упражнения
Принципы составления: от простого к сложному через сопоставление с русским языком на основе элементарной лексики Выполнение: дополнительный материал по программе Warm-Up упражнения 9ый класс Анализ знаний за базовый уровень
-
УМК "Enjoy English"
-
2. Лингвистические комментарии учителя.
историческое и фонематическое письмо аналитический и синтетические типы языка этимология правил чтения, слов и грамматических явлений - in the street (BrE) ( Европа - “в улице” ) - правила чтения буквы «С» ( вульгарная латынь – « Кесарь», классическая – «Цезарь» ) значение имён и имена по аналогии казусы с использованием и переводом имён собственных - the Beatles как «Жуковы» - использование русских падежей при подписи тетрадей ( Semyonov как Semyonova в классе с однофамильцами разного пола )
-
говорящие фамилии и интересные имена собственные РЯ: Свобода – адвокат, Хитрая – риэлтор, Страх - юрист компании Microsoft в России АЯ: Steven Paul Jobs, James Bond … воспитательные моменты комментариев - Иллюстрация многогранности, многозначности «ложного друга переводчика» на тему национальной нетерпимости: Caucasian — представитель Европейской расы, «белый» ( не только кавказец) неологизмы-названия как иллюстрация синтетического типа словообразования РЯ: «каленДУРЬ» (ЖАРюль, авГРУСТЬ, Моктябрь…); пЫльцаны (герои мультфильма про пчёл) … АЯ: неологизм учащихся – AniMan игра в случайную омонимию - Yellow Blue Bus = "Я люблю Вас", Horror Show = "Хорошо", Chess Knock = "Чеснок"…
-
примеры совпадения форм в разных языках Ошибочный русский дубляж заголовка мультфильма “Die Simpsons” на пиратской копии, предназначенной для немецкоязычных зрителей: «Умрите, Симпсоны!» смешные истории, связанные с многочисленными паронимами в АЯ или путаницей видов числительных в РЯ HAIR/HAND ( head )and shoulders, NIECE ( knees )and TOYS|TOOTH ( toes ), NIECE and TOYS|TOOTH …And ICE (eyes), and YEARS (ears), and MOUSE (mouth), and NOISE (nose) … частая многозначность слов АЯ или несовпадение семантических сфер слов разных языков (коннотативная лексика) важность контекста и опасность электронных переводчиков -«Института белкА» в первоначальный период создания страницы на сайте Российской Академии Наук «Institute Squirrel» ( заменённый позже на «Institute Protein Research» ) элементарные понятия теории перевода коррекция форм слов в РЯ или ударения при переводе their – их ( ихний), his – его (евоный), they’ll call – они позвонЯт, more beautiful – красИвее, cakes – тОрты, scarves – шАрфы, Excuse me - Извините меня ( извиняюсь = извиняю себя) …
-
перевод-толкование интернациональных слов орфография слов-заимствований в РЯ (трансференция и обратная интерференция) АЯ: tunnel - тоннель (туннель) ФЯ: corridor - коридор АЯ: grammar – грамота, грамматика выполнения упражнения в различных формах - аудирование с физ.зарядкой на уроке - Урок-повторение по теме «Достопримечательности Лондона»: →названия достопримечательностей Лондона - встают мальчики ( название столицы мужского рода ) → названия достопримечательностей Москвы – встают девочки ( название столицы – женского рода ) знакомство со способами словообразования по аналогии с РЯ знакомство с лингвистическими понятиями на двух языках и смыслом названия -Транслитерация ( передача+буквы), Предлог = PrePosition (до+положение), Местоимение = ProNoun ( вместо имени ); Полисемия ( много+значения ), Омофоны ( один+звук ) …
-
узкие лингвистические понятия и явления грамматический анализ предложения, текста как эффективный способ обобщения знаний и показатель уровня знаний в родном и иностранном языках объяснение грамматических явлений на РЯ и с опорой на РЯ внимание на некоторых фактах лингвострановедческого характера примеры ошибок из разных языков ФЯ: неправильно произнесённый комплимент (оглушение конечной согласной) : “Vous êtes une rose [ -z ].” ( «Вы – роза».) “Vous êtes une rosse [ -s ].” ( «Вы – кляча».)
-
3. Включение учащихся в исследовательскую деятельность - «Лингвокультурная интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ»
-
Цели исследования:
Выявление национальных особенностей характера и мировоззрения носителей языка в речи; Прослеживание культурной интерференции и способов её преодоления в профессиональной деятельности переводчика.
-
Объекты исследования:
Невербальное общение: жесты мимика Вербальное общение: Коннотативная лексика Фоновая лексика Реалии
-
4. Обобщение знаний.
Справочник с опорой на РЯ - «Английский язык как система»: учёт трудностей, вопросов и интересов учащихся требования программы: фонетика грамматика - морфология и синтаксис лексика фразеология лингвострановедение лингвистические понятия на двух языках
-
Результаты( на примере одного класса )
-
Генри Форд (Henry Ford)«О сотрудничестве» («On collaboration»)
«Собраться вместе — это начало. Держаться вместе — это прогресс. Работать вместе — это успех.» «Coming together is a beginning; Keeping together is progress; Working together is success !»
-
Преподавание РЯ иностранцам (РУДН) Авторская презентация глаголов РЯ (Гусева И.С.): www.langrus.ru/images/stories/video/part4.swf
-
Спасибо за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.