Содержание
-
Легенда о Лорелей
Автор: Королева Ольга Олеговна, учитель русского языка и литературы, ГБОУ СОШ №1354 г. Москва
-
Лорелей (Loreley)
прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у скал. Легенды о ней возникали там, где сама природа — густые леса, тёмные горные ущелья, коварные стремнины — возбуждала тревожное воображение людей.
-
Богат легендами Рейнский край. На берегах Рейна высятся причудливые скалы, у их подножия челнок подстерегают опасные пороги и водовороты. И вот в незапамятные времена возникает здесь легенда, повествующая о том, что плывущих по Рейну завлекает в пучину волн своим чудесным пением живущая на высокой скале дева-чаровница.Легенду связывали со скалой Лур-лей близ Бахараха.
-
Существует мнение, что скала эта названа по имени девы-чаровницы Лоры (слово «лей» в переводе с немецкого значит «шиферная скала»), и лишь позднее имя Лора трансформируется в Лоре Лей или Лорелею. Есть и другая точка зрения: полагают, что сама волшебница получила имя по названию скалы, на которой она пела.Легенда эта долго оставалась лишь местным преданием. Широкую известность она получила в начале XIX века.
-
Немецкий поэт-романтик и собиратель народных легенд КлеменсБрентано первый создал стихотворный вариант легенды о Лорелее (Лоре Лей) и поместил балладу в своём романе «Годви» (1801–1802). Он на свой лад разработал сюжетную линию легенды. Писали о Лорелее и другие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.
-
«Жила на Рейне фея»…
Жила на Рейне фея В селеньиБаххарах,Жила смятенье сеяИ скорбь в людских сердцах.Сгубила, осмеялаИ взрослых и парней –И так околдовала,Что льнули всё сильней.Тогда епископ местныйСвященный суд созвал,Но пред красой небеснойВесь гнев его пропал.Он вымолвил: «Бедняжка,Бедняжка Лорелей!Зачем казнишь так тяжкоТы красотой своей?»
-
«Увы! не жду прощенья,И жизнь постыла мне,Но чары обольщенья –Не по моей вине.Мои глаза как пламя,Рука – волшебный жезл.Бросай же деву в пламя,Ломай над нею жезл!»«О! ты, представ пред нами,Навет отвергла весь,Ведь то же гложет пламяИ нашу душу днесь.И если жезл преломим,Назначив приговор,То сердце обречём мыНа муку и позор!»
-
«Не смейся над несчастной!Будь отче, справедлив,Пред гибелью ужаснойГрехи мне отпустив.Я доле жить не смею,Я не желаю жить!За то, что гибель сею,Вели меня казнить!Увы! и я любила,Но грянула беда:Меня покинул милый,Бежал невесть куда,Прозвали всемогущейМеня за красоту,Но мне мой вид цветущийСамой невмоготу!
-
Мой смех, сиянье взглядаИ шеи белизна –Мне этого не надо!Воздай за всё сполна!Я смерть приму без дрожи,Я кончу путь земной,И ты пребудешь, боже,В последний миг со мной»Трём рыцарям владыкаВелит седлать коней:«Не бойся, горемыка, –Бог любит Лорелей!Став тихою черницейВ обители простой,Ты сможешь приобщитьсяК премудрости святой».
-
Печальной и убитой,Прекрасна и бледна,С торжественною свитойПоехала она.«О рыцари, – сказала,Не сдерживая слёз, –Позвольте мне сначалаПодняться на утёс.На замок взор я кину,Где милый был со мной,И безвозвратно сгинуЗа мрачною стеной».Утёс, крутой и чёрныйНад гладью рейнских вод.Устало и упорноНаверх она идёт
-
И рыцари, по крупамПохлопавши коней,По каменным уступамИдут вослед за ней.И сверху возгласила:«Вон чёлн внизу плывёт!И в том челне мой милыйМеня, наверно, ждёт.Конечно, он за мноюПривёл сюда челнок!»Встаёт над крутизноюИ прыгает в поток!Три рыцаря в смятеньеС утёса не ушли.Лежат без погребеньяВо прахе и пыли.
-
Кто людям спел об этом?Не рейнский ли рыбак?Но над тройным скелетомЗвучит отныне так: Лорелей! Лорелей! Лорелей!Три двойника души моей. КлеменсБрентано(1778–1842) Перевод В. Топорова
-
«Лорелея»
Стихотворение Гейне “Ichweiß nicht, wassollesbedeuten…”, более известное под названием “Лорелея”, написано в 1824 году стало "народной песней" в Германии.У Гейне образ Лорелея становится символом победной, губительной, равнодушной силы красоты.
-
Не знаю, о чем я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далеких лет. Дохнуло прохладой. Темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем ее золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поет она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несется он к скалам гранитным, Но видит ее одну. А скалы кругом все отвесней, А волны - круче и злей. И, верно, погубит песней Пловца и челнок Лорелей. Перевод - С.Я.Маршака
-
Не знаю, что стало со мною,Печалью душа смущена.Мне все не дает покоюСтаринная сказка одна.День меркнет. Свежеет в долине,И Рейн дремотой объят.Лишь на одной вершинеЕще пылает закат.Там девушка, песнь распевая,Сидит высоко над водой.Одежда на ней золотая,И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется,И чешет их гребнем она,И песня волшебная льется,Так странно сильна и нежна.И, силой плененный могучей,Гребец не глядит на волну,Он рифов не видит под кручей, –Он смотрит туда, в вышину.Я знаю, волна, свирепея,Навеки сомкнется над ним, –И это все ЛорелеяСделала пеньем своим.Перевод Вильгельма Левика
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.