Содержание
-
«Макаронический» стиль.
Д.И.Фонвизин, комедия «Бригадир». М.Ю.Лермонтов, роман «Герой нашего времени». Н.С.Лесков, «Левша». Автор: Ерина С.В., учитель русского языка и литературы МОУ «Лицей №3» г.Сарова Нижегородской области. 2010
-
МАКАРОНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ - (от итал. machaeroni - макароны) - изобразительное средство языка: включение в стихотворное или прозаическое произведение иноязычных слов перенесенных в неизменном виде или подчиненных морфологическим нормам языка автора. Сочетание в тексте русских и иностранных слов. Например: "И промыслила билет // Для себя э пур Аннет" (и для Анны) (И. Мятлев);
-
Название этого языкового средства (макаронический стиль) происходит от комической поэмы итальянского поэта 15 века Тифи дельи Одази. При вкраплении в текст иноязычных слов возникает комическая выразительность.
-
В 18 веке мишенью русской сатиры нередко оказывается галломания дворян Д.И.Фонвизин в комедии «Бригадир» ярко изобразил щёголя Иванушку, который, как он сам говорит, подражает французам, презирает всё русское и выражает свои примитивные желания на смеси русского и французского языков.
-
Прочитайте отрывок из комедии «Бригадир». Найдите употребление макаронического стиля в тексте. Какова роль этого средства ? Советница. Без сумнения, мы рождены под одною кометою. Сын. Все несчастие мое состоит в том только, что ты русская. Советница. Это, ангел мой, конечно, для меня ужасная погибель. Сын. Это такой defaut, которого ничем загладить уже нельзя. Советница. Что ж мне делать? Сын. Дай мне в себе волю. Я не намерен в России умереть. Я сыщу occasion favorable увезти тебя в Париж. Тамо остатки дней наших, les restes des nos jours, будем иметь утешение проводить с французами; тамо увидишь ты, что есть между прочими и- такие люди, с которыми я могу иметь societe. Словарь далее
-
defaut - недостаток. occasion favorable - благоприятный случай. les restes des nos jours - остатки наших дней. Societe - общество, общение
-
Вспомните сцену на балу в «Герое нашего времени». Какова роль макаронической речи в этой сцене? Пермете... ну, да что тут! Просто ангажирую вас на мазурку
-
Приём макаронической речи служит в сцене бала характеристикой персонажа. Краснорожий господин хочет оскорбить княжну Мери. Передавая французское слово permettez (позвольте) русскими буквами, Лермонтов говорит о том, как произносит это слово господин, и тем самым характеризует этого малообразованного человека.
-
В русской поэзии яркий образец макаронической поэзии создал И. П. Мятлев, спародировав речь русских дворян-французоманов («Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею — дан л’этранже»).
-
Но на Бердовой машине Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад, Проводить жюск'а Кронштадт. Берег весь кипит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель, де кавалье, Де попы, дез офисье, Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты, Одним словом, всякий сброд. Malade - больна. Jusqu'a... - до.. Des mesdemoiselles, des cavalliers – барышни, кавалеры. Des officiers - офицеры. Как характеризует героиню Мятлева соединение в речи слов русского и французского языков?
-
В сказе Н.С.Лескова «Левша» употребление иностранных слов в авторском повествовании придаёт тексту комический эффект. Эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков. Дансе не танцует Мы вам грандеву сделаем Держать аглицкое парей
-
Обобщим сказанное
«Макаронический» стиль – сочетание в произведении русских и иностранных слов. Это средство позволяет автору изобразить героя и выразить своё отношение к изображаемому.
-
Литература
Учебник словесности под редакцией Р.И.Альбетковой.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.