Презентация на тему "Омар Хайам"

Презентация: Омар Хайам
1 из 29
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.4
3 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Смотреть презентацию онлайн на тему "Омар Хайам" по литературе. Презентация состоит из 29 слайдов. Для учеников 10-11 класса. Материал добавлен в 2016 году. Средняя оценка: 4.4 балла из 5.. Возможность скчачать презентацию powerpoint бесплатно и без регистрации. Размер файла 2.1 Мб.

Содержание

  • Презентация: Омар Хайам
    Слайд 1

    Презентация проекта Мой любимый национальный поэт

  • Слайд 2

    Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я живу в России более десяти лет. Мой родной язык- фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой. Омар Хайям - мой любимый поэт. Меня поразила легенда, рассказанная современником поэта.

  • Слайд 3

    Омар Хайям

  • Слайд 4

    Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему. « Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей».

  • Слайд 5

    Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей – один из самых красивых архитектурных мемориалов в Иране…

  • Слайд 6

    Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости. Сегодня ты богат, а завтра нищ. Твой прах развеют ветры пепелищ, Смешают с глиной, и она однажды Пойдёт на стены будущих жилищ

  • Слайд 7

    Рубайят: Закрой Коран. Свободно оглянисьИ думай сам. Добром – всегда делись.Зла никогда не помни. А чтоб сердцемВозвыситься – к упавшему нагнись. (И. Тхоржевский)

  • Слайд 8

    С беспечным сердцем утешь и сердце, и взгляд. Ведь из ушедших терзаться тщетной заботой, встречай рассвет и закат, Пей с луноликой, О друг, не время никто не вернулся назад.

  • Слайд 9

    Дай коснуться, любимая, прядей густых,Эта явь мне милей сновидений любых...Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,Так нежны и так трепетны локоны их! (Перевод Б. Голубева)

  • Слайд 10

    Конечно, цель всего творенья – мы, Источник знанья и прозренья – мы. Круг мироздания подобен перстню, Алмаз в том перстне, без сомненья – мы! (Перевод В. Державина)

  • Слайд 11

    Светоч мысли, сосуд сострадания – мы. Сосредоточие высшего знания – мы. Изреченье на этом божественном перстне, На бесценном кольце мирозданья – мы! (Перевод Г. Плисецкого)

  • Слайд 12

    Я откроюсь тебе: цель творения – мы. Ненасытного разума зрение – мы. Этот круг мироздания перстню подобен. Лучший камень в его инкрустации – мы. (Перевод И. Евсы)

  • Слайд 13

    Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.

  • Слайд 14

    Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной точностью, переводчик сделал упор на резкой, рубленой афористичности Хайяма и передал её твёрдо и уверенно. В его переводах много темперамента, сжатой страсти. Я в мечеть не за праведным словом пришел,Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр - я за новым пришел.

  • Слайд 15

    Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной точностью и очень близки к оригиналу. Вхожу я под купол мечети суровый, Воистину - не для намаза святого Здесь коврик украл я... Но он обветшал, И в доме молитвы явился я снова. 

  • Слайд 16

    И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой манеры: очень глубоко понимая текст, с формой он обращался "как душа велела". Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой!

  • Слайд 17

    Свет вечерний шафранного края, Тихо розы бегут по полям, Спой мне песню, моя дорогая, Ту, которую пел Хайям. (Сергей Есенин)

  • Слайд 18

    Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы №515.Мой родной язык-армянский, но я свободно говорю и на русском языке. Я очень люблю поэзию, и среди своих национальных поэтов я особенно выделяю творчество Аветика Сааковича Исаакяна.

  • Слайд 19

    Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик

  • Слайд 20

    1897г. - сборник стихов «Песни и раны» 1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари» 1939г. – «Моей Родине»

  • Слайд 21

    А.Блок еще в 1916г. писал: «…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».

  • Слайд 22

    Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство поэта, вся сила слов, вся стиховая мощь зависят от мастерства переводчика.

  • Слайд 23

    Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди, караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов... Нет, тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в объятьях чужих - моя джан. Перевод Александра Блока

  • Слайд 24

    Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д. Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.

  • Слайд 25

    Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая вселенная глядит в нас мраком глаз»; «неродная безлюдная мгла».

  • Слайд 26

    Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра Блока: свет и тьма. Эти два образа ассоциируются с яркими и темными красками: «солнцем выжжена дикая степь», «пески» и «безлюдная мгла».

  • Слайд 27

    Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа в той далекой стране, И грустна, и, как я, одинока она, И сгорает, и рвется ко мне. Даже кажется мне, что к далекой руке Я прильнул поцелуем святым, Что рукой провожу в неисходной тоске По ее волосам золотым... Перевод Александра Блока

  • Слайд 28
  • Слайд 29

    Работа выполнена учащейся 10 «Б» класса Сарвар Захро, учащейся 11 «А» класса Багратян Терезой Под руководством учителей литературы Новиковой И.А. и Пузырёвой Е.П. и учителей информационных технологий Лебедевой И.В. и Шалыгина А.В.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке