Содержание
-
Презентация проекта Мой любимый национальный поэт
-
Меня зовут Сарвар Захро, я ученица 10 класса школы 515. Я живу в России более десяти лет. Мой родной язык- фарси. Мои родители считали своей обязанностью познакомить меня с родной литературой. Омар Хайям - мой любимый поэт. Меня поразила легенда, рассказанная современником поэта.
-
Омар Хайям
-
Однажды в городе Балхы, на улице работорговцев, во дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель Омар Хайям сказал: Через двадцать четыре года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот великий человек, и попросил указать мне его могилу. Меня привели на кладбище Хайры, и я увидел могилу у подножия садовой стены, осененную грушевыми и абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов так, что она была совершенно скрыта под ними. Я вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во всем мире до обитаемых его границ не бывало человека, подобного ему. « Меня похоронят в таком месте, где всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет осыпать цветы плодовых ветвей».
-
Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей – один из самых красивых архитектурных мемориалов в Иране…
-
Рубаи - персидское четверостишие (множественное число - рубайят). Особый жанр поэзии - четверостишие со схемой рифмования ААБА. В каждом из них - хотя бы крупица юмора и мудрости. Сегодня ты богат, а завтра нищ. Твой прах развеют ветры пепелищ, Смешают с глиной, и она однажды Пойдёт на стены будущих жилищ
-
Рубайят: Закрой Коран. Свободно оглянисьИ думай сам. Добром – всегда делись.Зла никогда не помни. А чтоб сердцемВозвыситься – к упавшему нагнись. (И. Тхоржевский)
-
С беспечным сердцем утешь и сердце, и взгляд. Ведь из ушедших терзаться тщетной заботой, встречай рассвет и закат, Пей с луноликой, О друг, не время никто не вернулся назад.
-
Дай коснуться, любимая, прядей густых,Эта явь мне милей сновидений любых...Твои кудри сравню только с сердцем влюбленным,Так нежны и так трепетны локоны их! (Перевод Б. Голубева)
-
Конечно, цель всего творенья – мы, Источник знанья и прозренья – мы. Круг мироздания подобен перстню, Алмаз в том перстне, без сомненья – мы! (Перевод В. Державина)
-
Светоч мысли, сосуд сострадания – мы. Сосредоточие высшего знания – мы. Изреченье на этом божественном перстне, На бесценном кольце мирозданья – мы! (Перевод Г. Плисецкого)
-
Я откроюсь тебе: цель творения – мы. Ненасытного разума зрение – мы. Этот круг мироздания перстню подобен. Лучший камень в его инкрустации – мы. (Перевод И. Евсы)
-
Больше всего переводов у В. Державина, Г. Плисецкого, И.Тхоржевского.
-
Герман Плисецкий использовал в своих переводах четырёхстопный анапест. Часто пренебрегая буквальной точностью, переводчик сделал упор на резкой, рубленой афористичности Хайяма и передал её твёрдо и уверенно. В его переводах много темперамента, сжатой страсти. Я в мечеть не за праведным словом пришел,Не стремясь приобщиться к основам пришел. В прошлый раз утащил я молитвенный коврик, Он истерся до дыр - я за новым пришел.
-
Стихотворный размер, используемый В.Державиным,- четырёхстопный амфибрахий. Переводы Владимира Державина отличаются предельной точностью и очень близки к оригиналу. Вхожу я под купол мечети суровый, Воистину - не для намаза святого Здесь коврик украл я... Но он обветшал, И в доме молитвы явился я снова.
-
И.Тхоржевский в своих переводах использовал пятистопный ямб. Отличительная черта его творческой манеры: очень глубоко понимая текст, с формой он обращался "как душа велела". Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: Отсюда коврик я стянул когда-то, А он истерся; надо бы другой!
-
Свет вечерний шафранного края, Тихо розы бегут по полям, Спой мне песню, моя дорогая, Ту, которую пел Хайям. (Сергей Есенин)
-
Меня зовут Тереза Багратян, я ученица 11 класса школы №515.Мой родной язык-армянский, но я свободно говорю и на русском языке. Я очень люблю поэзию, и среди своих национальных поэтов я особенно выделяю творчество Аветика Сааковича Исаакяна.
-
Аветик Саакович Исаакян-известный армянский поэт и прозаик
-
1897г. - сборник стихов «Песни и раны» 1911г. - философская поэма «Абу-Лала-Маари» 1939г. – «Моей Родине»
-
А.Блок еще в 1916г. писал: «…поэт Исаакян-первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет».
-
Национальная, мировая слава поэта всегда связана с проблемой перевода. Языковое богатство поэта, вся сила слов, вся стиховая мощь зависят от мастерства переводчика.
-
Караван мой бренчит и плетется Средь чужих и безлюдных песков. Погоди, караван! Мне сдается, Что из родины слышу я зов... Нет, тиха и безмолвна пустыня, Солнцем выжжена дикая степь. Далеко моя родина ныне, И в объятьях чужих - моя джан. Перевод Александра Блока
-
Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д. Принципы художественного перевода стихотворений требуют соблюдения 9 правил, в том числе: числа строк, размера, чередования рифм и т.д.
-
Стиль Блока метафорический. Поэту было свойственно ощущение мировой пустоты: «жизнь пуста»; «жизнь пуста, безумна и бездонна»; «пустая вселенная глядит в нас мраком глаз»; «неродная безлюдная мгла».
-
Два слова и два образа повторяются очень часто в стихотворениях Александра Блока: свет и тьма. Эти два образа ассоциируются с яркими и темными красками: «солнцем выжжена дикая степь», «пески» и «безлюдная мгла».
-
Да, я знаю всегда - есть чужая страна, Есть душа в той далекой стране, И грустна, и, как я, одинока она, И сгорает, и рвется ко мне. Даже кажется мне, что к далекой руке Я прильнул поцелуем святым, Что рукой провожу в неисходной тоске По ее волосам золотым... Перевод Александра Блока
-
-
Работа выполнена учащейся 10 «Б» класса Сарвар Захро, учащейся 11 «А» класса Багратян Терезой Под руководством учителей литературы Новиковой И.А. и Пузырёвой Е.П. и учителей информационных технологий Лебедевой И.В. и Шалыгина А.В.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.