Содержание
-
Лексические трансформации
-
Лексические трудности: разница в семантической структуре слова в двух языках разница в лексико-семантических вариантах разница в употреблении: английское и русское слова с одинаковым значением употребляются в разных контекстах разная сочетаемость слова в разных языках употребление слов-клише
-
пример клише – стереотипного выражения: These countries account for 20 per cent of the World Trade. На эти страны приходится 20% всей мировой торговли. или: Доля этих стран в мировой торговле равняется (составляет) 20 %. Словарное значение глагола account for давать отчет; объяснять нести ответственность отвечать отчитываться принимать во внимание являться причиной.
-
1. Интернациональные слова и "ложные друзья" переводчика
-
She has a very fine complexion. - У нее прекрасный цвет лица. Well, he must be a lunatic. - Да он, должно быть, сумасшедший. On receiving the anonymous call, the police used specially trained dogs in a fruitless search for potential explosives. - Получив этот анонимный звонок, полиция со специально обученными собаками провела бесплодные поиски взрывоопасных веществ. (использован прием логической синонимии)
-
2. Десемантизированные слова
-
многозначность слова не позволяет в переводе выбрать одно или хотя бы ограниченный набор значений. Конкретное значение слова определяется только по контексту, что влечет за собой необходимость применения переводческих приемов: challenge, services, facilities, pattern, centre
-
An excellent meal was served in the dining-room. В столовой был подан отличный обед. словарное значениеmeal - "прием пиши" контекстуальное значение meal – «обед» использован переводческий прием конкретизации
-
Some caseor cases, strictly in point to the problem at hand, must be produced. — Должно быть приведено свидетельство или свидетельства, имеющие прямое отношение к обсуждаемой проблеме. словарное значениеcase- 1) случай; обстоятельство, положение; дело,история; факт контекстуальное значение case – «свидетельство» использован переводческий прием логической синонимии
-
tosay toretort— парировать, toadd— добавить, togoon— продолжать, tocontradict — перечить, toobject— возразить, toask— спросить, todemand— потребовагь и т.д. наиболее приемлемый контекстуальный перевод достигается с помощью приема конкретизации
-
A fewguestsofhonourwereattheceremony. - На церемонии присутствовали несколько почетных гостей (лексический прием логической синонимии).
-
3. Многозначные слова
-
важнейшая функция контекста —снимает у многозначного слова все его значения, кроме одного. выбор соответствия глагола burn в непереходной конструкции: The candle burns. - Свеча горит. в переходной конструкции Не burned the papers. - Он сжег бумаги.
-
Не has a friendly attitude towards us. Он к нам относится по-дружески. He stood there in a threatening attitude. Он стоял в угрожающей позе. He is known for his radical attitudes. Он известен своими радикальными взглядами.
-
community словарные значения: община; 2) общество; 3) население, группа населения; 4) круги; 5) сообщество, объединение; 6) сотрудничество; 7) общность.
-
community Контекстуальный перевод: the interests of the community - интересы общества black (white) community - негритянское (белое) население financial (business) community - финансовые (деловые) круги EuropeanEconomicCommunity - Европейское экономическое сообщество EuropeanCoalandSteelCommunity - Европейское объединение угля и стали technologicalcommunity - техническое сотрудничество community of goods - общность владения имуществом community of interests - общность интересов
-
office словарные значения: служба, должность; 2) обязанность, долг, функция; 3) власть; 4) аппарат, контора; 5) ведомство, министерство; 6) пост; 7) inoffice - у власти и др.
-
office контекстуальные значения: No sooner were they in office than they proceeded upon the fundamental misreading of the mood of the people. He успели они стать у власти, как со вершенно неправильно стали истолковывать настроения народа. Since he has been in the White House, the President's Office has been radically reorganized. С тех пор как он вступил на пост президента, вся система аппарата была коренным образом реорганизована.
-
4. Адвербиальные глаголы
-
В адвербиальных глаголах одновременно присутствуют два значения: одно из них выражает действие второе его характеризует. tostalk идти крадучись; шествовать гордо; tostare пристально смотреть
-
She panted up the stairs. - Тяжело дыша, она поднялась по лестнице. (лексический прием добавления) The child cried itself to sleep. - Ребенок плакал, пока не заснул. (замена типа предложения и замена частей речи)
-
to assist somebody into a coat - помочь кому-либо надеть пальто to bow somebody out of the room - кланяясь, проводить кого-либо из комнаты the truck rumbled into the town - грохоча, грузовик въехал в город
-
Не danced her out into a quiet corridor. Танцуя, он увлек ее в тихий коридор. My uncle Gorjidanced into the house. - Мой дядюшка Горджи, пританцовывая, вошел в дом.
-
She banged out of the room. Хлопнув дверью, она выбежала из комнаты. Не stormed out of the little restaurant. - В возмущении он выбежал из ресторанчика (Он как ураган вылетел из ресторанчика).
-
5. Сочетаемость прилагательных
-
объем значений прилагательного определяет его способность вступать в сочетания с определенным кругом существительных. Например, английское прилагательное heavy может сочетаться с гораздо большим количеством существительных, чем любой из его русских эквивалентов
-
-
thepresidentialaddress - обращение президента. сочетаемость прилагательного президентскийв русском языке невелика: президентское кресло, президентская власть сочетание президентское выступление (или обращение) нарушает литературную норму языка, если речь идет о переводе документов (дипломатических, в частности).
-
готовые устойчивые стереотипы – результат способности слов вступать в различные сочетания loudvoice - зычный, громкий голос shortdistance - короткое, близкое расстояние wolf'sinstinct - волчий инстинкт blazedtrail - проторенный путь calf'stail - телячий хвост cast-ironwill - железная воля
-
at the top of class - круглый отличник hard cash - звонкая монета none too clever - недалекий ум voracious appetite - волчий аппетит beaten track - проторенная дорожка sloppysentimentality - телячьи нежности
-
Neverdrinkunboiledwater unboiledwater - некипяченая вода. в данном контексте оно неупотребительно. прием логической синонимии дает адекватный вариант в русском переводе: «Не пейте сырой воды».
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.