Содержание
-
Переводческие соответствия
Олицкая Д.А. – к.ф.н., доцент НИ Томского госуниверситета d.olitskaya@mail.ru
-
3 вида переводческих действий переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора (однозначные эквивалентные соответствия); переводчик производит выбор из нескольких вариантов (вариантные соответствия); переводчик создает собственное соответствие в рамках закономерностей языка (трансформации)
-
эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и составляющие их единицы ИЯ и ПЯ. Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ. обе единицы обладают относительно стабильным значением; присутствует общность значения.
-
для каждой пары языков существует свой набор соответствий; ПСне полностью обратимы; error – ошибка – mistake ПСвыступают в качестве коммуникативно равноценных единицам ИЯ (особенности употребления в речи).
-
-
Переводческие соответствия
Единичное соответствие – наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используемый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в оригинале (относительно независимый от контекста). ЕС наиболее полно воспроизводит значение переводимой единицы. а) термины Motivity – двигательная сила (физика) b) имена собственные Vienna – Вена c) наименование организаций UNO – ООН
-
ЕС может быть у всего слова в целом или у слова в одном из его значений Senator - сенатор barrel- «бочка, бочонок, барабан» +ствол (только в значении «часть огнестрельного оружия»).
-
Зачем нужны единичные соответствия? возможность не тратить время на поиски эквивалента (особенно важно при устном переводе). заранее известный перевод таких единиц позволяет быстро определить тематическую область текста.
-
Множественное соответствие - несколько регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. Каждое из МСлишь частично передаетзначение исходной единицы: actual - действительный, подлинный, текущий, современный
-
МС могут иметь как однозначные слова, так и различные значения многозначного слова: trade-union - профсоюз, трейд-юнион LabourParty - рабочая партия, лейбористская партия sincerity - искренность, чистосердечие, прямота, честность chamber - 1. комната, горница, апартаменты, покои; 2. зал, палата, конференц-зал; 3. контора, камера, кабинет
-
МС образуются синонимами или паронимами в ПЯ. Синонимы –слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение. Паронимы – однокоренные слова, как правило, одной и той же части речи, сходные по звучанию, разные по значению
-
importance - важность, значение, значимость slander - клевета, поклеп, навет writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный flying - летающий, летательный, лётный, летучий
-
Грамматические соответствия Однотипные соответствия : одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках, при использовании ОС значение грамматической единицы оригинала передается в переводе с наибольшей полнотой, ОС обнаруживаются в языках, где совпадают принципы выделения грамматических категорий ( анг. и рус. существительное, анг. и рус. категория числа и т.д.)
-
Разнотипное соответствие не совпадает с исходной единицей по определению и названию. английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства Accurately – с точностью
-
У единиц русского и английского языков одинаково часто обнаруживаются как однотипные, так и разнотипные соответствия. Единая группа соответсвий Рус.Анг. Определительные Определительные причастные обороты причастные обороты Придаточные Придаточные определительные определительные предложения предложения
-
Не was guest of honour at a reception given by Soviet youth for delegates to the world youth forum, which opened here last Wednesday. Он был почетным гостем на приеме, устроенном (который был устроен) советской молодежью для делегатов Всемирного форума молодежи, который открылся (открывшегося) в Москве в прошлую среду.
-
Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста. Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица в тексте. Контекст слова – совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Узкий контекст – контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения (текстовой контекст). Рамки широкого контекста – от группы предложений или абзаца до главы или всего произведения (например, рассказа или романа) в целом.
-
Переводческие соответствия
Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору (и переводчику) правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном контексте – окказиональные соответствия (трансформации). I graduated from New Haven in 1915. – Я окончил Йельский университет в 1915 году. (Я окончил Оксфорд в 1915 году )
-
Безэквивалентная лексика – единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода. Решение: различные типы окказиональных соответствий или трансформаций. Образные фразеологические единицы переносный или образный компонент значения фразеологизма; прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа; эмоциональный компонент значения фразеологизма; стилистический компонент значения фразеологизма; национально-этнический компонент значения фразеологизма.
-
Три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы (образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению). Интернациональные фразеологизмы (заимствованны обоими языками из третьего языка) наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм: The game is not worth the candles. - Игранестоитсвеч.
-
2. Одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма: To get up on the wrong side of the bed. - Встатьспостелинестойноги. Высокая степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной национальной окраской. 3. Калькирование иноязычной образной единицы: Necessity is the mother of invention. - Необходимость - матьизобретательности. если образ в исходной единице достаточно «прозрачен».
-
Фразеологическое сращение – связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна. To mind one's P's and Q's. - Соблюдать осторожность. Отказ от применения фразеологического соответствия, описание (экспликация) основного (т.е. переносного) смысла переводимого сочетания.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.