Презентация на тему "Проблемы описания процесса перевода"

Презентация: Проблемы описания процесса перевода
1 из 21
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.5
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать презентацию по теме "Проблемы описания процесса перевода" по иностранным языкам, включающую в себя 21 слайд. Скачать файл презентации 0.11 Мб. Средняя оценка: 3.5 балла из 5. Для студентов. Большой выбор учебных powerpoint презентаций по иностранным языкам

Содержание

  • Презентация: Проблемы описания процесса перевода
    Слайд 1

    ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

    1

  • Слайд 2

    ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:

    2 Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель перевода О.Каде Интерпретативная теория перевода Теория уровней эквивалентности

  • Слайд 3

    Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе

    3

  • Слайд 4

    Ситуативно-денотативная модель

    4 Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.

  • Слайд 5

    5 Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ­ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С1 и Д затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации. Сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью Собственно перевод - А передает некоторое сообщение С1 о ситуации в действительности Д, П, получив сообщение C1, переходит от него не к ситуации в действительности, а к посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ, затем П переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2 С2информирует адресата о ситуации в действительности

  • Слайд 6

    Трансформационная модель перевода

    6 Ядерная структура: John hit Bill. Поверхностные структуры (трансформы): Bill was hit by John. John's hitting Bill. Bill’s being hit by John. The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was hit by John.

  • Слайд 7

    7 трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста Этапы: этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах языка оригинала); этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

  • Слайд 8

    The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision.

    8 Ядерные: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision.

  • Слайд 9

    9 Ядерные: The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Перенос: Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

  • Слайд 10

    Трансформационная модель перевода

    10 достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности; дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций; дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ. недостатки: не объясняет, каким-образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа возможных трансформ; не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам; не объясняет факты эквивалентности между такими структурами, как fragile — «осторожно, стекло».

  • Слайд 11

    Семантическая модель перевода

    11 процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы

  • Слайд 12

    12 «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол» — не «студентка»; «одно лицо» — не «студенты» «student» + + - +

  • Слайд 13

    13 I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее время (not «arrive»); связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); связь с моментом речи (not «arrived») Я пришла говорящий; прибытие; прошедшее время; женский род; движение пешком; совершенный вид

  • Слайд 14

    14 достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор вариантаперевода недостатки: не предусматривает такие случаи, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории; не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций при переводе, проходит мимо многоплановости содержания текста, возможности использованияединиц языка в переносном значении не находится места категории цели коммуникации

  • Слайд 15

    Трехфазная модель перевода О.Каде

    15

  • Слайд 16

    Интерпретативная теория перевода

    16 Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в этих условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты

  • Слайд 17

    17 Достоинства: указание на необходимость осуществлениядевербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ Недостатки: преувеличение роли интуитивно-непосредственного в речи; необоснованное возвеличивание устного перевода как наиболее надежного способа передачи смысла оригинала; неправильное представление о роли языка в создании смысла текста: смысл высказывания может не сводиться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание; представление о смысле высказывания как о чем-то мгновенном, создающимся лишь в данный момент коммуникации.

  • Слайд 18

    Теория уровней эквивалентности

    18 это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

  • Слайд 19

    19 Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень описания ситуации; уровень цели коммуникации

  • Слайд 20

    20

  • Слайд 21

    Типы эквивалентности перевода

    21 эквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы! эквивалентность на уровне описания ситуации:He answered the phone. Он снял трубку. эквивалентность на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. эквивалентность на уровне структуры высказывания):I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. эквивалентность на уровне языковых знаков):The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке