Презентация на тему "Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике."

Презентация: Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике.
Включить эффекты
1 из 19
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация powerpoint на тему "Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике.". Содержит 19 слайдов. Скачать файл 0.09 Мб. Самая большая база качественных презентаций. Смотрите онлайн с анимацией или скачивайте на компьютер.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    19
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • Презентация: Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике.
    Слайд 1

     Понятие конгруэнтности и эквивалентности в контрастивной лингвистике.

  • Слайд 2

    Контрасти́внаялингви́стика (конфронтати́вная, сопостави́тельная лингвистика) 

    направление в общем языкознании, задачей которого является сопоставительное изучение нескольких (обычно двух) языков для выявления их сходств и различий на всех языковых уровнях.

  • Слайд 3

    Р. Ладо «Linguistics across Cultures» (1957). Е.Д. Поливанов.   В. А. Богородицкий, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Л. В. Щерба

  • Слайд 4

    Объект контрастивных исследований Предмет контрастирования 2 и более языка различия или соответствия сравниваемых языков.

  • Слайд 5

    Цель контрастивной лингвистики

    обнаружить различия и общие черты в сравниваемых языках.

  • Слайд 6

    Понятие конгруэнтности в контрастивной лингвистике

  • Слайд 7

    Конгруэнтность

    (лат. congruens - соразмерный, соответствующий, совпадающий) тождество языковых форм.

  • Слайд 8

    фонетико-фонологический уровень

    русск. снег, укр. снiг, бел. снег, болг. сняг; русск. брат - польск. brat. Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов. русск. булка - болг. булка (новобрачная); русск. позор - чешск. роzor (внимание); нем. Кostum (верхняя одежда для женщин) - русск. костюм (верхняя одежда для мужчин, женщин, детей).

  • Слайд 9

    Морфологический уровень

    русск. местность, нем. Gegend, фр. Contree - употребляются как в единственном, так и во множественном числе; русск. железо, тат. тимер, фр. fer - употребляются только в единственном числе

  • Слайд 10

    Не являются конгруэнтными

    русск. молодежь и тат. яшьлəр – русское слово употребляется только в единственном числе, а татарское - только во множественном;

  • Слайд 11

    Синтаксический уровень

    конгруэнтные (с точки зрения выражения подлежащего - субъекта действия) предложения: русск. Девочка не работает, нем. DasMädchenarbeitetnicht Неконгруэнтное предложение: русск. Ему не спится

  • Слайд 12

     Понятие эквивалентности в контрастивной лингвистике.

  • Слайд 13

    Эквивалентность

    (лат. aequivalens - равнозначный, равноценный) соответствие значений языковых единиц.

  • Слайд 14

    три степени эквивалентности

    полная частичная нулевая

  • Слайд 15

    полная эквивалентность

    тождество семантических компонентов языковых единиц, что представляет собой тождество семантических структур. русск. переименовать - англ. rename , русск. образование - нем. Bildung.

  • Слайд 16

    Частичная эквивалентность

    дивергенция конвергенция

  • Слайд 17

    Дивергенция

    явление, при котором одному слову языка А соответствует более одного слова языка Б. Рус. палец в немецком языке соответствуют две и более единицы: Finger (палец на руке) Zehe (палец на ноге)

  • Слайд 18

    Конвергенция

    явление, обратное дивергенции, т.е. двум и более словам языка А соответствует одно слово языка Б. двум русским словам женщина и жена и трем английским словам woman, wife, missis в немецком языке соответствует одно слово Frau.

  • Слайд 19

    Третья степень эквивалентности – нулевая (лакунарность)

    (лат. lасиnа - пробел, пропуск, пустота) в русском языке нет соответствующей лексемы английскому слову drive-in - кино для автомобилистов во французском языке нет соответствий русским словам: сутки, кипяток, погорелец, ровесник, однолюб и др.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке