Содержание
-
Признаки заимствованных слов.
-
Фонетические и графические признаки заимствованных слов в русском языке:
1) начальная буква а: абажур, авария, автор, амбар, аншлаг, артист, армия; 2) начальная буква э: эволюция, эгоизм, элемент, электрический, энергия; 3) наличие буквы ф: флот, форма, фальшивый, фотография, философ, кофта; 4) сочетание двух гласных в корне слова: аорта, радио, боа, пантеон, джоуль; 5) буквосочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова: кегли, герой, кюре, гюрза; 6) двойные согласные в корне слова: аббат, коллега, сумма, касса, интермеццо; 7) сочетание дж в корне слова: джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа; 8) сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг, пеленг, шланг, фланг; 9) произношение [о] в безударном положении: бонто́н, болеро, модера́то.
-
Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю.
-
Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности (так называемому зиянию): поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.
-
Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) - закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
-
К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: интервал, дедукция, индивидуализм, регресс, архимандрит,контрадмирал, антихрист и суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д. Иноязычные суффиксы: деканат, студент, техникум, редактор, литература, пролетариат, популизм, социалист, полемизировать и т. д. Наличие некоторых корней типа аква-, марин-, гео-, графо- и т.д.: аквариум, маринист, геодезист.
-
К греческим заимствованиям (грецизмам) относят, например: слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь, грамота, парус, лента; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свёкла, крокодил; имена собственные: Георгий, Елена, Софья; термины из области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия. Особенности заимствований данной группы: звук ф (философия, фонарь); начальное э (этика, эпиграф); сочетания пс, кс (лексика, икс); корни авто-, -логос, фото-, аэро-, антропо-, фило- и др.; приставки а-, анти-, пан- и др.
-
Заимствования из латинского языка (латинизмы): слова, связанные с обучением: школа, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен, студент, аудитория, профессор, класс; политические и философские термины: эволюция, диктатура, конституция, корпорация, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция; научные понятия: тангенс, синус, гербарий, радиус, пропорция, меридиан, максимум, минимум; слова, связанные с искусством: литература, арена, октава, цирк; названия месяцев: январь, июль, август; наименования административного характера: республика, канцелярия, депутат; имена собственные: Юлия, Марина, Виктор, Роман.
-
Среди тюркских заимствований (тюркизмов) больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго): слова из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак, ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер; почти все названия пород и мастей лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [э], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, аркан, сундук, сарафан, барабан, каблук, кушак, улус, мечеть, бисер.
-
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) в русском языке сравнительно немного. Проникали слова торговой лексики, морские термины, слова бытовые, а также: собственные имена Игорь, Олег, Рюрик; отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта; наименования явлений природы: пурга; географические наименования: Волга.
-
К немецким заимствованиям (германизмам) относятся: военные термины: атака, мундир, офицер, ефрейтор, лагерь, штаб; наименования предметов домашнего быта, одежды: графин, матрац, шляпа, галстук, штиблеты; торговые термины: бухгалтер, прейскурант; названия растений, животных: шпинат, лук, картофель, пудель; лексика из области искусства: мольберт, танец, капельмейстер; названия инструментов: лобзик, домкрат, верстак, стамеска, фуганок. Особенности германизмов: сочетания чт, шт, хт, шп, фт: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт; начальное ц: цех, цинк; сложные слова без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер.
-
Голландскими являются некоторые мореходные термины, заимствованные в эпоху Петра I: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот, крейсер и др.
-
Из английского языка (англицизмы) вошли, например: некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, шхуна, яхта; слова, связанные с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д.: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг; особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др. Фонетические особенности англицизмов: сочетания тч, дж: матч, джаз; сочетания ва, ви, ве: ватман, виски, вельвет; конечные -инг, -мен , -ер: брифинг, бизнесмен, таймер.
-
К французским заимствованиям (галлицизмам) относятся: терминология общественно-политического характера: буржуа, режим, парламент; слова из области искусства: дирижёр, афиша, актер, пьеса, режиссер, балет; военная лексика: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада, пистолет; наименования продуктов питания, одежды, украшений, предметов обстановки: желе, блуза, браслет, бра, будуар, гардероб, жилет, пальто, трико, бульон, мармелад, котлета, туалет. Фонетические особенности галлицизмов: ударение на последнем слоге: мармелад, павильон; конечные -о, -и, -е в неизменяемых словах: пюре, манто; сочетание уа: вуаль, эксплуатация; сочетания бю, рю, вю, ню, фю: трюмо, пюпитр, гравюра; сочетания он, ан, ен, ам: контроль, антракт; конечные -ер, -аж, -анс, -ант: пейзаж, режиссер, ренессанс, дебютант.
-
Из итальянских заимствований выделяются: музыкальная терминология: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, серия, буффонада, соната, карнавал, каватина; некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола; лексика финансовых отношений: кредит, дебет, валюта. Незначительное количество слов пришло из испанского языка (лексика, связанная с искусством): серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, каравелла, карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор и других языков. Сведения о происхождении слов можно получить в этимологических словарях и в словарях иностранных слов.
-
Немного о тавтологии... Навигация: Правильно ли мы говорим > Коверканье русского языка > Немного о тавтологии... Немного о тавтологии... Стоит остановиться на этом определении, повторяющем в иной форме уже ранее сказанное и хорошо известном всем по примеру «масляное масло». Подобных выражений можно заметить в нашей речи немало. Но, подходя к этому вопросу, сразу же оговоримся: существует тавтология скрытая и тавтология явная. Скрытая— или настолько давно-переосмыслена и прочно вошла в нашу речь, что не может вызвать никаких возражений («черные чернила», «красная краска»), или заметна только для немногих, потому что связана с иностранными словами, известными далеко не всем. Вот примеры скрытой тавтологии, основанной на иностранных словах: «Ргоforma» («про форма»)—по латыни означает «для формы. Между тем всегда говорится «для проформы», то есть «для для формы». «Enface» (ан фас)— по-французски означает «в лицо» (в отличие от понятий «в профиль» и «в три четверти»). Однако мы опять-таки всегда говорим «в анфас»; то есть «в в лицо». «Serenata» (серената) — по-итальянски означает «вечерняя песня». Таким образом, говоря «вечерняя серенада», мы, по существу, произносим «вечерняя вечерняя песня». К этому же ряду относятся «экспонаты выставки» (ведь «экспонат» по-латыни — это «выставляемый напоказ»). Но такие выражения, как: «памятные сувениры», «свободная вакансия» («занятая» вакансия — уже не «вакансия», как «заполненная» пустота — уже не «пустота»!), «своя автобиография», «биография жизни», «монументальный памятник» (к этому словосочетанию мы еще вернемся), а также многие выражения, столь любимые ораторами, как то: «полное право», «лично я», «целиком и полностью» — это уже явная тавтология!.. Просторечие добавляет: «за зря» и «напополам», хотя совершенно достаточно сказать «зря» и «пополам»... Особо следует упомянуть о чрезвычайно распространенном выражении «на сегодняшний день». Это выражение, несомненно, рожденное (не так давно) в недрах канцелярий, несмотря на свою явную неправильность, не только широко бытует в нашей разговорной речи, но встречается в периодической печати. «Сегодня» — означает «сего дня», «этого дня». Если про «вчера» и «завтра» можно говорить «вчерашний день» и «завтрашний день», то говорить «сегодняшний день» неправильно: это громоздкое словосочетание отлично укладывается в слово «сегодня». А потому вместо канцелярско-бюрократического «на сегодняшний день» — следует говорить «на сегодня»...
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.