Содержание
-
Республиканская научно-практическая конференция «Русский язык: проблемы теории и практики преподавания»
«СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ, ЛИТЕРАТУР И КУЛЬТУР» Валерия Семис-ооловна Дамба, учитель русского языка и литературы (МОУ СОШ с Эрзин)
-
Актуальность
обусловлена проблемами преподавания русского языка и литературы в поликультурной среде: как заинтересовать детей к изучению языков, как помочь им постигать художественный мир другого народа, другой эпохи
-
Практическая направленность
состоит в том, что необходимо и педагогически целесообразно обновление содержания уроков языка и литературы и воспитании учащихся в контексте мировой литературы и культуры. И, наконец, возможность применения любым учителем на практике своей работы.
-
цель
формирование у детей знаний, умений и навыков, обеспечивающих владение языком как средством общения соблюдение основных современных педагогических принципов обучения (принцип личностноориентированного обучения, культурноориентированный и деятельноориентированный) постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.
-
Ожидаемые результаты:
постепенный переход от учебно-познавательной деятельности детей к самостоятельной деятельности, появляется потребность в творческом поиске точек соприкосновения языков и их различий, т.е. их уникальности.
-
дерево
и растение, и материал; особое слово - дрова;
-
по-тувински
ыяш и растение, и материал, и дрова Словосочетания: «узуун ыяш, ыяш стол,одаар ыяш»
-
Прилагательные-синонимы
твердый, жесткий, жестокий, свирепый в тувинском твердый, жесткий-«кадыг», жестокий, свирепый-«каржы»
-
сопоставить
по темам (сквозным) по вечным вопросам типу героев, образов с русск лит-рой с тувинск лит с лит народов России
-
Переводчики рубаи:
Артык Ховалыг-поэт, журналист, редактор, переводчик произведений А Ахматовой, О.Хайяма. Борис Казырыкпай-поэт, критик, литературовед, переводчик произведений зарубежной литературы, в т.ч. О.Хайяма
-
Форма содержание стиль жанр композиция ритм тема идея проблема конфликт
-
Общаясь с дураком, не оберешься срама,Поэтому совет ты выслушай Хайяма:Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,Из рук же дурака не принимай бальзама.
-
Мерген кижи хоран берзе, ойталава,Мелегей сээ дашка сунза, ону тутпа –Хайямнын бо ийи чагыы сенээ ур-леМедерелдиг чурттаарынын оруу болзун
-
Рубаи пословицы Жанр: малый поэтический жанр Стиль: афористическая мудрость,наставления, советы, критический взгляд на жизнь Ритм стиха: рифмуются 3 строки, 1-свободная Жанр: устный жанр УНТ Стиль: мудрость народа, содержащая в себе советы, наставления, наблюдения. Ритм: краткость, параллельные синтаксические конструкции.
-
лингвокультурология
научная дисциплина, пограничная между лингвистикой и культурой
-
Объект
взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его изучения
-
Предмет исследования
орудия труда, предметы домашней утвари, привычки, образ жизни людей, обычаи и традиции, религия, мораль, философия.
-
примеры
«семья» обычаи и традиции русской и тувинской семей, записать слова-обращения к членам семьи, составить сопоставительный ряд названий родственных связей в русском и тувинском языках. На дом задавалось написать сочинение «Любимая традиция моей семьи», «Как мы проводим семейный праздник», «Самый уважаемый в нашей родне».
-
Человек, имеющий обширный материал, знания о своем родном языке, родной культуре, нации, этносе, может понять, принять другую культуру, историю и непременно заинтересуется другим народом, особенностями его культурного и национального наследия.
-
Спасибо за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.