Содержание
-
Средства выразительности в языке.Стилистические фигуры и тропы.
Автор: Соколова Евгения Ивановна
-
…Слова особенно сильны, когда они имеют два смысла, когда они живые глаза для тайны и через слюду обыденного смысла просвечивает второй смысл… Велимир Хлебников
-
Одним из способов «оживления» слова является использование разного рода тропов (от греч. tropos - оборот) и стилистических фигур, которые помогают добиваться особого эффекта выразительности. В отличие от стилистических фигур, тропы строятся на преобразованииединиц языка, на переносном смысле слов.
-
Т р о п ы
Сравнение – образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов по какому-либо общему для них признаку (сравнительные конструкции со словами КАК, БУДТО, СЛОВНО) «…бывают гостиницы, где за два рубля в сутки проезжающие получают комнату с тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов» Н. В. Гоголь «Мертвые души»
-
Метафора (греч. metaphora-перенесение)- скрытое сравнение. При ее построении слова КАК, БУДТО, СЛОВНО опущены (но подразумеваются), а свойства одного предмета переносятся на другой. Яик, Яик, ты меня звал Стоном придавленной черни! Пучились в сердце жабьи глаза Грустящей в закат деревни. С. А. Есенин
-
Разновидности метафор: Овеществление- перенос черт неодушевленного предмета на человека. Глядишь и не знаешь: ест он или нет. Глядишь и не знаешь: дышит или не дышит он. Два аршина безлицего розоватого теста: Хоть бы метка была в уголочке вышита. В. В. Маяковский
-
Разновидности метафор: Олицетворение- человеческие черты приписываются неодушевленным предметам или явлениям. Невыразимая печаль Открыла два огромных глаза, Цветочная проснулась ваза И выплеснула свой хрусталь. О. Э. Мандельштам
-
Эпитет (греч. еpitheton приложение)- образное определение какого-либо лица, предмета, явления. (В поэтическом тексте любое определение становится эпитетом в силу особой эмоциональной выразительности стихотворного произведения). И прячется в саду малиновая слива Под тенью сладостной зеленого листка. А. А. Фет Различают эпитеты цветовые, оценочные, метафорические, постоянные.
-
Ирония (греч. eironeia- притворство, насмешка)- слово в контексте приобретает противоположное значение (например, похвала воспринимается как укоризна, указание на порядочность свидетельствует о бессовестности). Украшают тебя добродетели. До которых другим далеко… И беру небеса во свидетели- Уважаю тебя глубоко… Н. А. Некрасов
-
Метонимия (греч. metonymia- переименование)- замена одного слова другим, имеющим с ним причинную связь. Чайник закипел, зал зааплодировал, вся Москва вышла на парад…
-
Перифраз- замена прямого названия предмета или явления описательным оборотом. И лишь светящаяся груша О тень сломала копья драки, На ветке лож с цветами плюша Повисли тягостные фраки. В. В. Маяковский
-
Синекдоха (греч. synekdoche- соотнесение)-перенос с целого на часть или общего на частное, и наоборот. И слышно было до рассвета, Как ликовал француз. М. Ю. Лермонтов
-
Стилистические фигуры
Параллелизм (греч. parallelos- идущий рядом)- сходное расположение элементов текста, которые соотнесены по смыслу и создают единый поэтический образ. Пела, пела пташечка и затихла; Знало сердце радости и забыло. Что, певунья-пташечка, замолчала? Как ты, сердце, сведалось с черным горем? А. А. Дельвиг
-
Антитеза (греч. anti+thesis- противоположение)- резкое противопоставление образов, понятий, положений. Как страшно жизни сей оковы Нам о одиночестве влачить. Делить веселье- все готовы: Никто не хочет грусть делить. М. Ю. Лермонтов
-
Оксюморон (греч. oxymoron- остроумно- глупое)- сочетание контрастных по значению слов, создающих новое понятие или представление. Сжатая парадоксально звучащая антитеза. Свободные рабы, сухое вино, «грешная молитва», «безобразная мечта», «отрава поцелуя»…
-
Инверсия (лат. inversio- перестановка)- изменение обычного порядка слов с целью выделить какое-то слово, придать фразе особую выразительность. Под кровом черных сосн и вязов наклоненных, Которые окрест развесившись стоят, здесь праотцы села, в гробах уединенных Навеки затворясь, сном непробудным спят. В. А. Жуковский
-
Хиазм (греч. chiasmos- имеющий облик буквы «х»)- совмещение в двух соседних предложениях или словосочетаниях инверсии с обычным порядком слов. Под кровом черных сосн и вязов наклоненных…
-
Анаколуф (греч. anakoluthos- непоследовательный)- синтаксическая несогласованность, нарушение нормы расстановки слов с целью передать взволнованность речи героя. Усердно помолившись богу, Лицею прокричав ура, Прощайте, братцы: мне в дорогу, А вам в постель уже пора. А. С. Пушкин
-
Бессоюзие (убавление)- намеренный пропуск союзов для придания речи сжатости, компактности. Есть в русской природе усталая нежность, Безмолвная боль затаенной печали, Безвыходность горя, безгласность, безбрежность, Холодная мысль, уходящие дали. К. Д. Бальмонт
-
Многосоюзие- связь слов посредством одного и того же союза. Как будто душа о желанном просила, И сделали ей незаслуженно больно. И сердце простило, но сердце застыло, И плачет, и плачет, и плачет невольно. К. Д. Бальмонт
-
Анафора (греч. anaphora- вынесение вверх)- повторение слова или словосочетания в начале стихотворных строк. Теперь со многим я мирюсь Без принужденья, без утраты. Иною кажется мне Русь, Иными- кладбища и хаты. С. А. Есенин
-
Эпифора (греч. epiphora- добавка)- повторение слова или словосочетания в конце стихотворных строк. Теперь года прошли. Я в возрасте ином. И чувствую и мыслю по-иному. С. А. Есенин
-
Эллипсис (греч. elleipsis- выпадение, опущение)- пропуск подразумеваемого слова, который создает эффект лирической взволнованности. Ни у кого – этих звуков изгибы… И никогда – этот говор валов… О. Э. Мандельштам
-
Апосиопеза (греч. apooiwpnois- сокрытие, утаивание)- умолчание в середине или конце фразы, создающее ощущение особой значительности речи. Никто ее любви небесной недостоин. Не правда ль: ты одна… ты плачешь… я спокоен; ………………………………………………………………. Но если……………………………………………………… А. С. Пушкин
-
Гипербола (греч. hyperbole- преувеличение)- преувеличение свойств изображаемого предмета или явления (может быть количественным, но может относиться и к характеру героя). «Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол и как разинул рот, так и остался с разинутым ртом в продолжение нескольких минут». Н. В. Гоголь «Мертвые души»
-
Гротеск (франц. grotesque- причудливый)- намеренная деформация, искажение реальных пропорций изображаемого предмета, причудливое сочетание правдоподобия и фантастики. «Баклан, Иван Матвеевич, бригадир. Был роста трех аршин и трех вершков и кичился тем, что происходит по прямой линии от Ивана Великого (известная в Москве колокольня). Переломлен пополам во время бури, свирепствовавшей в 1761 году». М. Е. Салтыков-Щедрин «История одного города»
-
Литота (греч. litotes- простота)- явное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого «обратная гипербола»). «Ваш шпиц, прелестный шпиц, Не более наперстка». А. С. Грибоедов «Горе от ума»
-
Нам не дано предугадать, Как слово наше отзовется,- И нам сочувствие дается, Как нам дается благодать. Ф. И. Тютчев Благодарю за внимание.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.