Презентация на тему "Мастера перевода" 10 класс

Презентация: Мастера перевода
1 из 21
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Презентация для 10 класса на тему "Мастера перевода" по иностранным языкам. Состоит из 21 слайда. Размер файла 2.32 Мб. Каталог презентаций в формате powerpoint. Можно бесплатно скачать материал к себе на компьютер или смотреть его онлайн.

Содержание

  • Презентация: Мастера перевода
    Слайд 1

    Мастера перевода

  • Слайд 2

    О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами

    Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Александр Иванович Куприн Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его. Иоганн Вольфганг Гёте

  • Слайд 3

    Переводческая деятельность в России (эпохи становления)

    Ломоносов Михаил Васильевич (1711 – 1765)

  • Слайд 4

    Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)

  • Слайд 5

    Горький Алексей Максимович (1868 – 1936)

  • Слайд 6

    Роль перевода в современной жизни

    21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…

  • Слайд 7

    Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность)

    Жуковский В. А. Крылов И. А. Чуковский К. И. Маршак С. Я. Заходер Б. В. Пастернак Б. Л.

  • Слайд 8

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением.

    Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958) Левик Вильгельм Вениаминович (1907 – 1982)

  • Слайд 9

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно.

    Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953) Пастернак Борис Леонидович (1890 – 1960)

  • Слайд 10

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык.

    Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003) Айтматов Чингиз Торекулович (1928-2008)

  • Слайд 11

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили.

    Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)

  • Слайд 12

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа.

    Жак Ширак (1932)

  • Слайд 13

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили.

    ТарковскийЯндиев Арсений АлександровичДжемалдин Хамурзаевич (1907 – 1989)( 1916 – 1979 ) Стихотворение «Ха я сона» («Дай мне») в переводе А.Тарковского О, дай мне, время, дай мне, время,Дай, время, мне вскочить в седло,Дай, время, ногу вставить в стремя,Отбросить робость, точно бремя,От родины в счастливый часПохвал дождатьсяДай мне, время!Коня пришпорив перед всеми И, пролетая, взволноватьСердца людскиеДай мне, время!Излиться до конца в поэме И, как трубы призывной медь,В горах родимых прозвенеть.Всё то, что сердце хочет спеть,Вернуть народу Дай мне, время!

  • Слайд 14

    Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератораТакие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить…

    Пушкин Мицкевич Александр СергеевичАдам (1799 – 1837) (1798 – 1855) Горельеф М.Мильбергера. Установлен на доме, в котором встречались поэты (ныне ул. Немировича – Данченко)

  • Слайд 15

    Разнообразие видов переводческой деятельности

    1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений). 2. Литературный (вольный) перевод. Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).

  • Слайд 16

    Разнообразие видов переводческой деятельности3. Подражание другому автору в своём произведении.

    Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695) Le Corbeau et le Renard Maitre Corbeau, sur un arbre perche, Tenait en son bec un fromage. Maitre Renard, par l’odeur alleche, Lui tint a peu pres ce langage: “He! Bonjour, Monsieur le Corbeau, Que vous etes joli! Que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte a votre plumage, Vous etes le phenix des hotes de ces bois.” A ces mots, le Corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. Le Renard s’en saisit, et dit:”Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux depens de celui qui l’ecoute: Celle lecon vaut bien un fromage, sans doute.” Le corbeau, honteux et confus, Jura, mais un peu tard, Qu’on ne l’y prendrait plus.

  • Слайд 17

    Басни, написанные на один сюжет:

    Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.

  • Слайд 18

    Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника.

    Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)

  • Слайд 19

    Разнообразие видов переводческой деятельности

    Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)

  • Слайд 20

    Наши творческие работы

    Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям

  • Слайд 21

    Авторы работы:

    Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание! Гнездилова Голева Путилина Федоринова Елена Виктория Кристина Анна благодарят учеников 3-10 классов МОУ лицея №1 за участие в конкурсах поэзии и в художественных конкурсах по произведениям французских поэтов и писателей.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке