Содержание
-
Компьютерные словари и системы компьютерного перевода текста
Урок информатики 10 класс
-
Цель урока
Закрепить знания о текстовых процессорах получить представление о компьютерных словарях и системах автоматического перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научиться использовать эти программы. 2
-
вопросы
Какие программные средства необходимы для работы в офисе? Какие программы относятся к средствам работы с текстом? Каково основное назначение текстового редактора? Из каких элементов состоит текст? 3
-
тест
Внимательно прочитайте вопрос и отметьте правильный ответ 4
-
5 СРЕДСТВА АВТОМАТИЗАЦИИ ПЕРЕВОДОВ
-
Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на другом языке. При этом переведенный текст должен выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала). 6
-
Средства автоматизации перевода текстов
7 7 текстовый редактор; электронные словари; системы компьютерного перевода; технологии машинного перевода (МП).
-
Принцип работы систем кп
8 Системы КП осуществляют перевод текстов основываясь на формальном “знании” языка . Программа- переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом.
-
9 ИСТОРИЯ ЭЛЕКТРОННОГО ПЕРЕВОДА
-
Первые словари
Созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере. Представляли собой глиняные дощечки, разделенные на две половинки.
-
11 Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов. Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М. Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами.
-
12 Активные исследования в области машинного перевода велись за рубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль).
-
13 У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин.
-
ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА
14 Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.
-
Первое поколение
15 1991 г. - появление пакета PROMT; 1992 г. - появился пакет Stylus; 1993 г. - был создан пакет Stylus for Windows 2.0.
-
Второе поколение
16 В 1994 г. была представлена полноценная версия Stylus for Windows; В 1995 г. был разработан пакет Stylus Lingvo Office.
-
Третье поколение
17 В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и –NT; Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.
-
Четвертое поколение
18 Программа-переводчик четвертого поколения РROМТ-98: -PROMT - среда переводчика; -File Translator - приложение для пакетной обработки большого количества документов; -WebWiew — браузер с синхронным переводом HTML-страниц.
-
ABBYY Lingvo
19 Многоязычные словари с выбором направления перевода Содержит специализированные словари Мультимедийные словари
-
20
-
Основные возможности Lingvo
21 грамматические комментарии на любое слово, озвучивание наиболее употребляемых слов, проверка правильности написания, возможность создания собственных словарей.
-
Система компьютерного перевода ПРОМТ
22 Перевод электронных писем Перевод WEB-страниц
-
-
-
Домашнее задание
Параграф 1.1.4 Вопросы стр.30 Работа над проектом «Системы машинного перевода текста» 25
-
Практическая работа № 3
Перевод с помощью онлайновых словарей и переводчиков Цель работы: получить представление о компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научиться использовать эти программы. 26
-
Минипроект - исследование
1.Название 2.исследуемая программа 3.возможности программы 4. примеры применения программы 5. вывод 27
-
Рефлексия
Программы переводчики нужны для… Системы машинного перевода основаны на…. Нецелесообразно переводить…. Компьютерный перевод нуждается в.. 28
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.