Содержание
-
Модели и теории процесса перевода
Все они гипотетического, предположительного характера, потому что постичь то, что происходит в сознании человека в момент преобразования содержания, выраженного в одной языковой форме, в то же содержание, материализованное в другой языковой форме, не представляется возможным на современном этапе развития наук.
-
Модели процесса перевода, предлагаемые лингвистами, строятся на основе умозрительных посылок и заключений, самонаблюдений переводчиков
-
Наиболее распространенные гипотетические модели процесса перевода
ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности
-
Ситуативная (денотативная) модель
Денотат – предметы процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками.
-
неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами. В массе своей денотаты едины для всего человечества.
-
Владимир Григорьевич Гак 1924 – 2004 советский и российский языковед, доктор филологических наук, профессор МПГУ.
-
перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными.
-
Ситуативная модель перевода несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуативная модель перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т. е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному.
-
Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода.
-
Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.
-
Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию.
-
its attitude to lost prestige, St. Louis is like a shabby genteel family, Sartoris – scornful of Snopes hustle, with the Snopses in the case Chicago, a prairie by the lake when St. Louis was the Athens, or at any rate, the Brazilia of the West(Harper magazine, 1974).
-
St. Louis
Город на востоке центральной части штата Миссури, при впадении р. Миссури в р. Миссисипи. 348,1 тыс. жителей (2000), Большого Сент-Луиса - 2,6 млн. человек. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный и культурный центр Среднего Запада
-
Некогда процветавший культурный центр Среднего Запада, Сент-Луис все еще сохраняет былое величие, хотя его постигла участь больших городов – запустение целых кварталов и центральной части, рост преступности, общая болезнь кризиса городов.
-
Теория Закономерных Соответствий
Яков Иосифович Рецкер (1897, Таганрог — 1984, Москва) — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
-
одна из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода). Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных.
-
Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, т. е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И, наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и к связанным с ним лексическим трансформациям.
-
Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий: (1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; (2) вариантные и контекстуальные соответствия; (3) все виды переводческих трансформаций.
-
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я.И. Рецкера.
-
Но теория Я.И. Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе – изучением единиц текстов оригинала и перевода. Она представляется весьма полезной для профессиональной подготовки переводчиков и для сопоставительного изучения языков.
-
In the end they were so crazed with frustration that the second I got within four feet of him with the gherkins Una throw herself across the room like Will Carling and said, “Mark, must tale Bridget’s telephone number before you go, then you can get in touch when you’re in London” (Bridget Jones’s Dairy, p.15).
-
В оригинале романа встречается имя собственное Уилл Карлинг – это знаменитый английский рэгбист.
-
В конце концов они до того измотались и издергались, что стоило мне, с подносом в руках, очутиться в четырех футах от него, как Уна, прыгнула к нам через всю комнату, совсем как Уилл Карлинг и заорала: Под конец они настолько ополоумели из-за крушения своих надежд, что, как только я со своими корнишонами оказалась в четырех футах от него, Юна прыгнула к нам через всю комнату, словно чемпион-легкоатлет, и завопила:
-
Информационная Теория Перевода
Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев (1922, Тбилиси — 2000, Москва) — известный переводчик и преподаватель, внёсший значительный вклад в теорию и практику перевода, основоположник современной школы перевода и преподавания перевода Военного института иностранных языков (ВИИЯ; сегодня — факультет иностранных языков в Военном университете Министерства обороны), переводил Н. С. Хрущёва,Шарля де Голля, Фиделя Кастро.
-
информация
возникло еще в древние времена вместе с письменностью (от лат. informatio - разъяснение, изложение, представление, понятие (о чем либо), изложение, сведения, осведомление, сообщение)
-
Информационная Теория Перевода
Понятие информации в современной науке – одно из самых фундаментальных. Наряду с такими понятиями, как вещество, энергия, пространство и время, оно составляет основу современной научной картины мира.
-
Теория информации
Отрасль математики, примыкающая к статистике и изучающая процессы передачи информации по системам связи. Теория информации разрабатывает приемы измерения количества сведений в данном сообщении универсальными способами, а независящими от природы данного сообщения и поэтому ее основные выводы находят применение так же в языкознании.
-
Информационная Теория Перевода
Информационный аспект как аспект межъязыковой коммуникации составил предмет информационной теории перевода. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра-Белоручевапереход от ИЯ к ПЯ осуществляется на информационном уровне. .
-
Целью перевода является передача сообщения, т. е. информации, предназначенной для передачи, или инварианта информации, иными словами, передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации
-
Структура сообщения вариабельна и слагается из различных видов информации. Исходный текст является носителем семантической информации и информации о структуре, а не объектом трансформаций. Поэтому в процессе перевода происходит не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации.
-
Для информационной теории характерна четкая дифференциация понятия «информация» (процесс передачи определенного знания), «сообщение» (содержание передаваемого знания), «текст» (любое знаковое образование, несущее сообщение). Один текст может нести одно, несколько сообщений или часть сообщения; одно сообщение может передаваться с помощью одного, нескольких текстов или части текста; разные тексты могут нести одно и то же сообщение. Исходный текст в информационной теории перевода рассматривается, в отличие от лингвистической теории перевода, не как объект трансформации, а как носитель разных видов информации.
-
Тогда и сам процесс перевода трактуется уже соответственно не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие виды информации: фоновая информация, семантическая и ситуативная информации, в сочетании которых заключен смысл высказывания, и информация о структуре речевого произведения, способная произвести на коммуниканта дополнительное эстетическое воздействие.
-
Это, однако, отнюдь не означает, что переводчик передает весь информационный комплекс исходного текста. В переводе, по Р.К. Миньяр-Белоручеву, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи, то есть то, что источник хочет выразить официальному адресату. Эту информацию, предназначенную для передачи, автор называет «инвариантом перевода».
-
Наиболее важным и плодотворным положением информационной теории перевода представляется вывод о том, что переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне.
-
Семантико-Семиотическая Модель Перевода
В соответствии с разработанной Л.С. Бархударовымсемантико-семиотической моделью перевода, в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигнификативный, внутрилингвистический и прагматический.
-
Денотативный компонент
Денотативное значение - содержание, сообщаемое через название, всегда одинаковое для всех, пользующихся данным словом.
-
Сигнификативный компонент
Называя то или иное явление окружающей действительности, человек нередко выражает свое эмоциональное отношение к нему. В качестве одного из компонентов сигнификативного значения (содержания) можно назвать указание на отношение говорящего к денотату: лицо—морда, заявление—донос, деловой человек—деляга;
-
внутрилингвистическое значение слова
Любое слово находится в сложных и многообразных семантических отношениях с другими словами данного языка, и эти связи отражаются в его семантике. Так, русское слово стол семантически связано с другими общими и конкретными наименованиями предметов мебели: мебель, обстановка, стул, кресло и пр.
-
Другой тип связи обнаруживается между этим словом и другими словами, которые могут сочетаться с этим словом в речи: деревянный, круглый, стоять, накрывать
-
Третий тип семантической связи выявляет общие элементы смысла у слова Стол - столовая, столоваться, застольный которые объединяет общность корневой морфемы.
-
Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов и вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова bo
-
Лингвистически обусловлена и связь между отдельными значениями многозначного слова. По-русски между значениями слов совет и доска вряд ли можно обнаружить какую-либо общность, а в английском языке они соотносятся как значения одного и того же слова board
-
Семантико-Семиотическая Модель Перевода
Ученый впервые показал, что при переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.
-
Прагматическое значение
Это понятие можно определить как то значение, которое представляет отношение между носителем информации и его функцией, т.е. отношение между употреблением высказывания и его результатом.
-
Соответственно, выделяются три основных аспекта прагматического значения: а) информативный, или описательный, б) контролирующий (направляющий действия других) и в) эмотивный; они соответствуют индикативному, волевому и аффективному элементам значения
-
Ученый впервые показал, что при переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.