Содержание
-
Лекция 4. Факторы, определяющие выбор переводческой стратегии
или Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания текста
-
Переводческая стратегия – набор взаимосвязанных решений, принципов перевода, относительно способов передачи отдельных содержательных элементов оригинала (обязательно передаются, возможность замены, опущения); стилистической адекватности выбираемых переводчиком соответствий; соотношения критериев точности и правильности перевода, выбора модели перевода и пр.
-
§ 1. Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
Коммуникативный эффект текста (сохранение которого – общая цель перевода) определяется коммуникативно-функциональными свойствами текста и коммуникативной компетенцией адресата. Лингвоэтнический барьер - существенные расхождения КК-ций носителей ИЯ и ПЯ. Эти расхождения необходимо сгладить путем структурно-семантических преобразований ИТ для обеспечения равноценности прагматических потенциалов ИТ и ПТ. Составляющие лингвоэтнического барьера: Различие систем ИЯ и ПЯ Несовпадение норм ИЯ и ПЯ Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ
-
1.Различие систем ИЯ и ПЯ
Система- совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм и правил сочетаемости, по которым образуется речь. Системные возможности языка определяют появление таких единиц как напр., серпастый и молоткастый С точки зрения системы одинаково возможны отглагольные наименования: мечтатель, мечтальщик, мечтальник; шутник, шутильщик, шутильник Примеры необходимости преобразований, связанных с расхождениями систем: I want you to go there (в рус яз нет Complex object) He elbowed his way to the info desk (ограниченность конверсии в русск. языке)
-
2.Несовпадение норм ИЯ и ПЯ
Норма– принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида (Ахманова, 1966 :270). За сбычу мечт!* Police were waiting till he surrendered. I could just make out that she had a little smile at the corners of her lips. Я с трудом разглядел улыбку на уголках ее губ.
-
3.Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ.
Узус- правила ситуативного использования языка, принятое употребление языковых единиц (стилистический узус, предметный узус (15:love)). То, что норма относит к неправильному является абсолютно неправильным, неправильным во всех случаях. Узус же отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что непринято. Воспитанная английская леди:"O, shit!" "О, господи!" "Ах, черт!" Ласковые русские обращения"рыбка моя" или "птичка моя "My little fish" или "birdie"?* Shake hands – пожимать руку Неузуален вопрос: "Почем это брильянтовое колье?" или "Какова цена ваших огурцов?" "Тяни" и "толкай" на дверях магазина – неузуальная калька.
-
4.Расхождения в запасах фоновых знаний носителей ИЯ и ПЯ
Фоновые знания (тезаурусные знания, преинформационный запас) – информация культурно-исторического ( и актуально-событийного характера, имеющаяся у любого носителя языка В переводе необходимо расшифровывать малоизвестные иноязычному читателю понятия, прибегая к примечаниям, генерализации, используя аналоги и пр. Третьим будешь? – Will you be the third?* Wanna drink? There were pills and medcine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops – Вездестояликакие-топузырьки, пилюли, всепахлокаплямиотнасморка. Eternity ring - a ring with gemstones set around its whole circumference, intended to symbolize everlasting love and usually given at the birth of first child Blue whales weigh as much as 30 elephants and are as long as 3 Greyhound buses.
-
Выводы по § 1.
В процессе перевода переводчик стремится, с одной стороны, остаться верным оригиналу, сохранив содержание исходного текста неизменным при перевыражении его средствами ПЯ, а с другой стороны, он вынужден адаптировать создаваемый текст к норме ПЯ, узусу и преинформационному запасу носителей ПЯ. Чем «шире» лингвоэтнический барьер, тем более глубокие преобразования приходится проводить в переводе.
-
Вывод-схема
Общественное предназначение перевода равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ структурно-семантическое подобие ИТ и ПТ перевыражение содержания и формы ИТ средствами ПЯ (трансформационный перевод) адаптация создаваемого текста к КК адресата ПТ (интерпретационный перевод) адаптация к норме ПЯ адаптация ПТ к узусу поправка на расхождение фоновых знаний противоречие противоречие
-
§ 2. Исходный текст как детерминант переводческих действий
Коммуникативно-функциональные свойстватекста образуются тремя составляющими: 1) степенью обычности или необычности формы (способа) выражения и 2) его содержанием 3) функцией текста(иногда включается в понятие содержания текста)
-
1) Способ выражения
Привычная форма содержания (использование наиболее частотных слов, словосочетаний, грамматических конструкций, композиций текста и т.д.) способствует наиболее быстрому и адекватному восприятиюсодержания, ведет к созданию запланированного коммуникативного эффекта. Необычная, непринятая форма затрудняет восприятие, отвлекая внимание от содержания, приводит к его непониманию и не позволяет достигнуть запланированного коммуникативного эффекта. В стихах, художественной прозе необычность способа выражения содержания создает дополнительный коммуникативный эффект, порой в значительной мере превышающий ту его часть, которая достигается благодаря собственно содержанию.
-
2) Содержание текста
Содержание – это элементы его семантики и структуры, которые фиксируются получателем текста и непосредственно участвуют в формировании коммуникативного эффекта. Набор этих элементов непостоянен, аварьирует от текста к тексту
-
2.1. Виды содержания
Денотативное содержание (значение) образуется отношением знака к денотату, это отражение только объективных свойств обозначаемых знаком предметов и явлений. Сигнификативное содержание (значение) образуется отношением «знак — сигнификат (коллективное, усредненное отражением обозначаемого знаком предмета)» и включает в себя помимо отражения объективных свойств денотата целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями, традициями употребления языкового знака только в определенных социальных ситуациях (коннотации).
-
Типы коннотаций
Ассоциативные - устойчивые для данной этнической общности ассоциации, связываемые с денотативным значением слова. свинья — неблагодарность, подлость, физическая и моральная нечистоплотность, pig — greedy, coarse person, swine - offensive term: an offensive term that deliberately insults somebody's manners or principles приписываемое денотату символическое значение сердце, das Herz, heart — символ определенных чувств; у восточных народов с тем же символическим значением — печень соотнесенность понятия и соответственно его названия с определенной исторической эпохой стахановец — период наших первых пятилеток; эмоциональная – денотат вызывает эмоции война, смерть, жертва экспрессивная – преувеличение свойств денотата huge, fat, to elaborate стилистическая – преимущественное использование в тех или иных сферах жизни оценочная - отношение говорящего к денотату, сравните: лицо—харя, заявление—донос, деловой человек—деляга;
-
Cодержание на уровне интерпретатора(отправителя и получателя)- новое, чтовозникает в процессе интерпретации текста, своего рода дополнение к его семантическому содержанию. Интерпретация — это соотнесение семантических значений языковых знаков, процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекстов, а также заранее известной интерпретатору информации (преинформации). Источником «приращения смысла» могут стать Реалии, в том числе ситуативные Для интерпретации фразы:those who eat mutton four times a weekтребуются некие фоновые знания «интерпретируемые аномалии», т.е. на намеренное нарушение закономерностей смыслового соединения слов, Не видать конца и края — Только синь сосет глаза (С.Есенин. Гой ты, Русь моя родная...) импликации Звезды в интересном положении (название телепередачи) аллюзии, интертекст
-
Внутриязыковое содержание - соотнесенность с другими языковыми знаками = значимость знака, которая свойственна ему как в речи (в употреблении), так и вне речи — как единице языкового кода. Содержание текста может возникать из противопоставленности существительных по грамматическому роду Г.Гейне «Ein Fichtenbaum...»: der Fichtenbaum—die Palme противопоставленности лексических единиц по значению при фонетическом и графическом совпадении обозначающих (отношение омонимии) - Doctor! Doctor! I keep thinking I’m a spoon! - Sit down. Don’t stir! Противопоставленности грамматических форм А.С.Пушкин «Ты и вы» Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! И пр. A Santa dog lived as a devil god at NASA = А роза упала на лапу Азора
-
Структурное содержание– элементы структуры, ее особенности, которые четко воспринимаются получателем и непосредственно участвуют в создании коммуникативного эффекта: ритм, повторы, параллелизм речевых конструкций, порядок слов и т.п. Шум шин шевроле по шоссе Иванов пришел vs Пришел Иванов
-
Важная мысль
Передача значений не является в переводе самоцелью Отправитель порождает текст с определенным содержанием в конечном счете не ради передачи содержания адресату, а ради воздействия на адресата этим содержанием. Содержание несет и осуществляет определенные (заданные отправителем) функции воздействия на адресата.
-
3) Виды функций текста
Интеллектуально-информативная функция доминирует в научно-технических, деловых, юридических текстах, в официальных сообщениях, объявлениях, в информационных статьях периодической печати. Для этих текстов характерна направленность к разуму, к рациональному мышлению адресата. Отправитель представляет сообщаемые новые или дополнительные сведения как результат чисто рационального мышления (восприятия), абстрагированный от эмоций. Эмотивная функция реализуется в художественной литературе и публицистике. В текстах воплощается воздействие на эмоциональную сферу психики адресата путем использования экспрессии. Сравните: Я считаю, что этот поступок противоречит нормам морали и правилам человеческого общежития Это мерзкий, низкий поступок!
-
Эстетическая функция Рифма, ритм, игра слов, вызывающая восхищение логичность научного текста и пр. В рамках эстетической функции речь адресована к нашему эстетическому чувству — к чувству прекрасного (важная разновидность эмотивной функции. Побудительная функция – это волеизъявления субъекта с целью побуждения адресата к тому или иному действию или поведению (приказы, призывы, лозунги, реклама и т.п.). Побудительная функция может реализоваться тремя различными способами: а) путем обращения к рациональному мышлению (например, военный приказ), б) обращением к эмоциям (пример — многие лозунги) и в) смешанным способом, т.е. путем обращения как к рациональному мышлению, так и к эмоциям (пример — такие рекламы, где наряду с указанием объективных параметров продаваемого изделия предпринимается попытка воздействия на адресата методом непосредственного эмоционального «заражения»). Контактная (фатическая) функция - функция установления и поддержания контакта. Контакт устанавливается и поддерживается для осуществления других целей, отраженных в перечисленных выше речевых функциях. Алло!, Слушаю вас!, Угу!, Да-да, Well, Yes, I see и т.д.; обращения, формул приветствия, прощания, благодарности, извинения, поздравительных текстов и т.п. Также реализуется путем отбора языковых единиц и речевых конструкций с адекватной нормативно-стилистической и функционально-стилистической окраской, путем построения правильной тема-рематической цепочки.
-
Итак, содержание текста формируется в соответствии с запланированной функцией текста, а функции реализуются через содержание. Некоторые виды содержания специализируются на выражении определенных функций. Функциональная классификация элементов содержания и выводы для переводчика Функциональная доминанта содержания — содержательный элемент, воспроизведение которого в переводе является необходимым условием передачи потенциального воздействия данного отрезка текста; инвариантные элементы содержания. термины в научном тексте, имена собственные, цифры в газетном тексте Функциональная субдоминанта содержания — содержательный элемент, допускающий при воспроизведении в переводе определенные модификации — замены из ограниченного круга возможностей; ограниченно-вариативные элементы содержания. общенаучная лексика в научном тексте, клише в газетном тексте Факультативные элементы содержания — те, которые при переводе относительно свободно заменяются другими или без ущерба для функциональных свойств создаваемого текста; свободно варьирующие элементы образность в научном тексте, Наконец, можно выделить «пустые» элементы текста, не влияющие на восприятие и понимание содержания. Они совершенно свободно могут быть исключены или заменены другими. грамматические значения рода существительных в большинстве текстов
-
Выводы по § 2.
Передача содержания в переводе осуществляется с необходимыми модификациями,обеспечивающими воспроизведение функций ИТ в новых лингвоэтнических условиях. Возможности передачи содержания зависят от «доминантной плотности» переводимого отрезка текста: чем больше функциональных доминант приходится на этот отрезок и чем он короче, тем труднее воспроизвести эти доминанты. Будучи иерархически организованной системой функционально-содержательных элементов, ИТ предписывает переводчику степень точности их воспроизведения и допустимые границы производимых при этом модификаций.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.