Презентация на тему "Фразеология"

Презентация: Фразеология
Включить эффекты
1 из 11
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Интересует тема "Фразеология"? Лучшая powerpoint презентация на эту тему представлена здесь! Данная презентация состоит из 11 слайдов. Средняя оценка: 3.0 балла из 5. Также представлены другие презентации по русскому языку для 7-11 класса. Скачивайте бесплатно.

Содержание

  • Презентация: Фразеология
    Слайд 1

    Фразеология

    Фразеологический оборот(фразеологизм) - семантически неделимое словосочетание, которому свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности. Иными словами, фразеологизм – устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением. Фразеологизмы являются объектом изучения особого раздела языкознания - фразеологии (гр. phrasēos - выражение + logos - учение).

  • Слайд 2

    Фразеологизмы, как и слова, могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. Например, однозначными являются обороты ахиллесова пята, брать на буксир, вавилонское столпотворение. Фразеологизм сойти с ума имеет значения: 1) лишиться разума, рассудка; 2) сильно беспокоиться, тревожиться; 3) чрезмерно интересоваться чем-то или кем-то; 4) делать глупости, поступать необдуманно; 5) в роли междометия. Восклицание, выражающее удивление, восхищение.

  • Слайд 3

    Фразеологизмы могут быть связаны отношениями синонимии и антонимии. Например, синонимами являются фразеологизмы сорвать маску - раскрыть карты - поймать с поличным - припереть к стенке. Катиться по наклонной плоскости - идти в гору – фразеологизмы-антонимы.

  • Слайд 4

    По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей выделяют (классификация В. В. Виноградова): фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

  • Слайд 5

    Фразеологические сращения - лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например,  бить баклуши, с бухты-барахты, спустя рукава, попасть впросак. Фразеологические сращения по-другому называются  идиомами (гр. idiōma - свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, от греч. idios - своеобразный).

  • Слайд 6

    Фразеологические единства - лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот. Например,  пускать пыль в глаза, плыть по течению, держать камень за пазухой, кровь с молоком.  

  • Слайд 7

    Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова, входящие в состав фразеологических сочетаний, являются несвободными, т. е. проявляют свое значение лишь в соединении с определенным кругом слов. Например, слово слёзно сочетается только со словами просить, умолять.

  • Слайд 8

    Основу русской фразеологии составляют исконные обороты, т.е. общеславянские (праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственно русские. Например, как у Христа (Бога) за пазухой; ни рыба ни мясо; клевать носом; повесить нос; один как перст (общеславянские);  без царя в голове; ни кола ни двора; при царе Горохе; собачий холод; точить лясы(восточнославянские);  губа не дура; держать язык за зубами; жить припеваючи; за милую душу; зубы заговаривать; и бровью не ведет; и дешево и сердито(собственно русские).

  • Слайд 9

    Собственно русская фразеология пополнялась за счет профессионализмов: дать задний ход; играть первую скрипку; пускать пары; тянуть канитель; топорная работа; холостой выстрел. Немало фразеологизмов пришло из художественной литературы. Например, свежо предание, а верится с трудом; и дым отечества нам сладок и приятен (из комедии А.С. Грибоедова); дела давно минувших дней; лукавый царедворец; не мудрствуя лукаво; не по дням, а по часам; окно в Европу; охота к перемене мест (из произведений А.С. Пушкина).

  • Слайд 10

    Заимствованные фразеологизмы: Заимствованные из старославянского языка. Например: избиение младенцев; камень преткновения; вавилонское столпотворение; манна небесная; исчадие ада; притча во языцех; внести свою лепту. Фразеологические кальки, т.е. выражения, являющиеся переводом иноязычных фразеологизмов. Например: с высоты птичьего полета (франц.); лед сломан (франц.);  так вот где собака зарыта (нем.); синий чулок (англ.); время - деньги (англ.).

  • Слайд 11

    Заимствованные фразеологизмы: Афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, изречения выдающихся людей. Например: авгиевы конюшни; золотая середина (Гораций); О святая простота! (Ян Гус); А все-таки она вертится! (Галилей); Быть или не быть? (Шекспир).

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке