Презентация на тему "Фразеология русского языка"

Презентация: Фразеология русского языка
1 из 16
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.08 Мб). Тема: "Фразеология русского языка". Предмет: русский язык. 16 слайдов. Для учеников 7-11 класса. Добавлена в 2017 году. Средняя оценка: 3.0 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Фразеология русского языка
    Слайд 1

    Фразеология русского языка

  • Слайд 2

    Типы фразеологических оборотов по мотивированности значения и семантической слитности

  • Слайд 3

    idiōma – ‘своеобразное выражение’

    слитное, нерасчленённое значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота. Например: баклуши бить– ‘бездельничать’, положа руку нá сердце– ‘откровенно’, вставлять палки в колёса – ‘мешать’ и т.д. безоговорочно признаются фразеологизмами всеми исследователями. Не переводятся дословно на другой язык. Представлены в языке фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами.

  • Слайд 4

    Фразеологическое сращение

    смысл совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов. Например: седьмая вода на киселе (‘о дальнем родстве’), чёрная кошка пробежала (‘произошла размолвка, ссора между кем-нибудь’), как пить дать (‘непременно’), фирма веников не вяжет (‘кто-либо не занимается пустяками’), во весь опор (‘очень быстро’) и др. Часто нет живой синтаксической связи между компонентами: куда ни шло (‘пусть будет так’ или ‘ничего, сойдёт’), почём зря (‘напрасно, бестолково, без пользы’), то и дело (‘часто, постоянно, время от времени’) и т.д. Часто имеют архаичные грамматические формы, лексический, семантический архаизм или историзм нпр.: темнá вода в облáцех(в облацех – ‘в облаках’) – ‘о чём-либо непонятном, неясном (учении, высказывании, тексте, идее и т.п.)’; ничтоже сумняшеся (ничтоже – ‘ничуть не’, сумняшеся– ‘сомневались’) – ‘ничуть не сомневаясь, не раздумывая’, бить баклуши (баклуша– ‘чурка для выделки изделий’); решиться живота (решиться – ‘лишиться’, живот – ‘жизнь’) – ‘умереть, погибнуть’; попасть впросак (просак– ‘станок для плетения верёвок’) – ‘попасть в затруднительное, неловкое или смешное положение’.

  • Слайд 5

    Фразеологическое единство – этообразныйоборот, смысл которого в той или иной степени мотивируетсяотдельными значениями составляющих его слов

    Oбщий смысл зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота. Например: белая ворона (‘о человеке, резко выделяющемся среди других’), плыть по течению (‘действовать, пассивно подчиняясь обстоятельствам’), пустить козла в огород (‘допустить кого-либо туда, где он может навредить и поживиться’), наводить мосты (‘устанавливать связи – дружеские, деловые’).

  • Слайд 6

    фразеологические выражения – устойчивые в своём составе обороты, семантически делимые и состоящие полностью из слов со свободными значениями, но воспроизводимые как готовые речевые единицы

    поговоркии пословицы, крылатые слова (меткие изречения выдающихся общественных деятелей, цитаты из произведений художественной литературы и т.д.), устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию (сторонники мира, трудовые успехи, рыночная экономика и т. п.). Например: Любви все возрасты покорны (Пушкин).Быть или не быть? (Шекспир). Свежóпредание, а верится с трудом (Грибоедов). Мечты, мечты, где ваша сладость? (Пушкин). Мёртвые души (Гоголь). Герой нашего времени (Лермонтов). Человек в футляре (Чехов). Мир не без добрых людей (поговорка). Ученье – свет, а неученье – тьма (пословица).

  • Слайд 7

    С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы:

    1. Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: Чему быть, того не миновать. Друг познаётся в беде. Лучше меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот наплакал. 2. Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания. В зависимости от того, какие части речи и как сочетаются во фразеологизмах, различаются следующие основные структурные модели фразеологизмов-словосочетаний: а) обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного: подводный камень (‘о какой-либо непредвиденной трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход’); мелкая сошка (‘о невлиятельном, незначительном человеке’); львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего-либо’); золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы слёзы(‘притворные слёзы, неискренние сожаления’) и др.; б) обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже: дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду’);сливки общества (‘лучшая, привилегированная часть общества’); яблоко раздора (‘повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий’); бразды правления (‘о государственной или административной власти’); чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе’) и др.; в) обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него): нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху, вздор’); задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное впечатление’); стоять над душой (‘мешать заниматься чем-либо, надоедать’); разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.; И др.

  • Слайд 8

    лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

    1. Именные. Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого. Например: кисейная барышня (‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), телячьи нежности (‘чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки’), золотая середина (‘образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений’) и др. 2. Глагольные. Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в качестве сказуемого. Например: протянуть руку помощи (‘помочь кому-либо’), бить во все колоколá(‘поднимать тревогу’), нести чушь (‘говорить глупости, бессмыслицу’) и др. 3. Адъективные. Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого. Например: гол как сокóл(‘страшно беден, ничего не имеет’ – Он гол как сокол), без задних ног (‘не в состоянии двигаться’ – Я спал без задних ног), из молодых да ранний (‘о человеке, рано проявившем себя в чём-либо’) и др. 4. Адвербиальные (наречные). Обозначают признак действия или признак признака. В предложении выступают в функции обстоятельства. Например: во все лопатки (‘об очень быстром беге’ – Он бежал во все лопатки), как по маслу (‘легко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]’ – Всё идёт как по маслу), во весь рот (‘очень широко’, ‘очень громко’ – Он зевал во весь рот. Он орал во весь рот) и др. 5. Междометные. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства и и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые предложения. Например: Ни пуха ни пера! (‘пожелание удачи’); Чёрта с два! (‘как бы не так!’); Ни дна ни покрышки! (‘пожелание неудачи, невзгод кому-либо – Ни дна тебе ни покрышки!); В добрый час! (‘пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела’) и др.

  • Слайд 9

    фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщённый тип значения всего оборота в целом

    фразеологическое значение складывается не из суммы лексических значений слов, их составляющих, а представляет собой новый семантический обобщённый тип значения всего оборота в целом. Фразеологизмы могут быть и однозначными (их большинство) и многозначными. ахиллесова пятá (‘слабая, уязвимая сторона кого-либо’), брать на буксир [кого-либо] (‘помогать тому, кто отстаёт в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, кампании за что-либо’), вавилонское столпотворение (‘беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’),выйти из себя (‘очень сильно рассердиться’), с места в карьер (‘тотчас, сразу же, без приготовлений’)и мн. др. биться об заклад – 1) спорить, обязуясь оплатить проигрыш 2) (только в форме 1-го л. ед. ч.) ручаюсь, совершенно уверен; открывать Америку – 1) изобретать что-либо или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое до банальности 2) изрекать всем известную, банальную истину;

  • Слайд 10

    могут вступать между собой в омонимические, синонимические и антонимические отношения

    Фразеологизмы-омонимы встречаются крайне редко: пустить петуха1 – ‘фальшиво воспроизвести мелодию’ и пустить петуха2 – ‘поджечь’. ни зги не видáть и хоть глаз выколи, уснуть вечным сном (книжный, высокий) – дать дуба (разговорно-сниженный) – сыграть в ящик (грубый, просторечный) заваривать кашу (‘затевать, начинать сложное или неприятное дело’)–расхлёбывать кашу (‘распутывать сложное или неприятное дело’); падать духом (‘приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение’) –воспрянуть духом (‘воодушевляться, приходить в бодрое состояние), кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’; катиться по наклонной плоскости (‘быстро опускаться морально, нравственно и т.п.’) – идти в гору (‘преуспевать, добиваться успехов в чём-либо’).

  • Слайд 11

    исконные обороты, т.е. общеславянские(праславянские), восточнославянские (древнерусские) и собственнорусские.

    К общеславянским относятся, например: водить зá нос – ‘обманывать, вводить в заблуждение кого-либо’ (ср.: укр. водити за нiс, польск. wodzić za nos, болг. водя за носа, хорв. vući za nos); бить в глаза – ‘быть очень ярким, заметным, броским’ (ср.: укр. бити у очи, польск. bić w octy, болг. бия в очи, хорв. udarati u oči); повесить нос – ‘прийти в уныние, поддаться мрачному настроению’ и др. К восточнославянским относятся обороты: рука об руку –‘взявшись за руки или под руку’, ‘вместе, как единомышленники’ (ср.: укр. рука об руку, руч об руч; белорусск. рука аб руку); под горячую руку [попасть, подвернуться и т.п.]– ‘в такое время, когда кто-либо возбуждён, раздражён, рассержен’ (ср.: укр. пiд горячуруку; белорусск. падгарячуюруку); собачий холод – ‘сильный холод’ и др. Собственно русскими является большинство фразеологизмов, появляющихся в русском языке с XV века и до настоящего времени, например: филькина грамота (‘пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы документ’); не ударить в грязь лицом [перед кем-либо] (‘не опозориться, не осрамиться, показать себя с хорошей стороны перед кем-либо’); жить припевáючи (‘вести лёгкую, беззаботную жизнь’); за милую душу (‘с большим удовольствием, очень охотно сделать что-либо’, ‘наверняка, обязательно, непременно’); и бровью не ведёт (‘о хладнокровном, спокойном, не обращающем на что-либо внимание человеке’); и дёшево и сердито (‘вполне доступно по цене и удовлетворительно по качеству’); казанская сиротá (‘человек, притворяющийся несчастным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей’); на стенку лезть (‘приходить в исступление’); небо коптить (‘вести праздный, бесполезный для общества образ жизни’); подлинная правда (‘настоящая, истинная, неподдельная правда, истина’); тихой сапой (‘действовать, добиваться чего-либо исподтишка, скрытно, незаметно’); шапочное знакомство(‘поверхностное знакомство с кем-либо’) и мн. др.

  • Слайд 12

    Заимствованные фразеологизмы

    из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка. Например: во время óно– ‘очень давно’, исчадие ада – ‘о ком-либо ужасном, внушающим отвращение своим видом, действиями’; притча во языцех– ‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов’; на сон грядущий– ‘нá ночь, перед сном’; терновый венец – ‘мученичество, страдания’; земля обетовáнная– ‘место, где царит довольство, изобилие, счастье’; глас вопиющего в пустыне – ‘безответный призыв’; ищите и обрящете – ‘ищите и найдёте; приложите усилия и получите желаемое’. фразеологические калькии полукальки, т.е. выражения, являющиеся дословным (или почти дословным) переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок. Например: с высоты птичьего полёта (франц.) – ‘с высоты, откуда всё хорошо видно’; местныйколорит (франц.) – ‘совокупность особенностей, своеобразие чего-либо’; иметьместо (франц.) – ‘быть, присходить, случаться’; делатьвесёлуюминуприплохойигре (франц.) – ‘под внешним спокойствием стараться скрыть свои неудачи, неприятности’; проглотитьпилюлю (франц.) – ‘молча, терпеливо снести обиду, оскорбление’; Вотгдесобаказарыта! (нем.) – ‘Вот в чём суть дела!’; синийчулок (англ.) – ‘о женщине, лишённой обаяния и женственности и поглощённой лишь научными интересами’; время– деньги (англ.) – ‘напоминание в ситуации, когда промедление невыгодно’; образ жизни (лат.) – ‘жизненный уклад, способ жизни’; рукарукумоет (лат.) – ‘об укрывательстве друг друга в каком-либо предосудительном деле’ и т.д. афоризмы, цитаты,изречения : геркулесовыстолпы(столбы)– ‘предел чего-либо, крайняя точка’; танталовымуки – ‘мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности её достичь’; золотаясередина– ‘образ действий, лишённый крайностей’ (Гораций); О святаяпростота! – ‘о наивном, простодушном человеке’ (Ян Гус); А всё-таки она вертится! – ‘утверждение убеждённости в чём-либо, несмотря на возражения собеседников’ (Галилей); буря в стакане воды– ‘сильное волнение по незначительному поводу’ (Монтескьё); принцессанагорошине– ‘капризный, изнеженный, избалованный человек’ (Андерсен) и др.

  • Слайд 13

    Замените выделенные нейтральные выражения фразеологизмами. 1. – Он говорит, что сидит весь день, от работы не отрывается, рефераты пишет. – Это он так говорит, а на самом деле уже вторую неделю ничего не делает, бездельничает. 2. – Сестра мне уже надоела постоянными разговорами о своей новой работе. 3. – Представляешь, не здал вчера физику. – Ничего, не отчаивайся, осенью пересдашь. 4. – Мама очень волнуется, когда мой брат поздно вечером идёт развлекаться с друзьями.

  • Слайд 14

    Определите, какие из словосочетаний являются фразеологизмами. Укажите, чем фразеологизмы отличаются от свободных словосочетаний

    Только благодаря труду, только благодаря всему этому человеческая рука достигла той высокой ступени совершенства, на которой она смогла, как бы силою волшебства, вызвать к жизни картины Рафаэля, статуи Торвальдсена, музыку Паганини. (Ф. Энгельс.) 2. Таким образом, на службе у капитализма рабочий не только воспроизводит стоимость своей оплаченной капиталистом рабочей силы, но сверх того производит еще прибавочную стоимость. (Ф. Энгельс.) 3. В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам. (К. Маркс.) 4. Крестьяне! Срывайте личину с тех волков в овечьей шкуре, которые поют сладенькие песни о «свободе», «равенстве», «братстве», «единстве трудовой демократии», а на деле защищают этим свободу помещиков угнетать крестьян...

  • Слайд 15

    Вспомните фразеологизмы, включающие часть тела (лица). Составьте собирательный портрет

    а) Горячие ... парни. б) ... — дело тонкое. в) Чисто ... юмор. г) ... — не читатель, ... — писатель. д) Какой ... не любит быстрой езды. е) Чисто... шарм.

  • Слайд 16

    Подберите русский аналог

    Немецкие пословицы и их перевод на русский язык  а) OrdnungistdashalbeLeben. – Порядок – это полжизни.  б) AucheinblindesHuhnfindetman-chmaleinKorn– И слепая курица порой зерно находит.  в) KleidermachenLeute– Одежки человека делают  г) WasHanschennichtlernt,lerntHansnimmermehr– Чему маленький Ганс не учился, того большой Ганс знать не будет.  д) MitVerwandtensingundlach,abernieGeschaftemach- С родтвенниками пой и веселись, но никогда не занимайся делом.  Американские пословицы и их перевод на русский язык  а) Godhelpsthosewhohelpthemselves– Бог помогает тому, кто сам о себе заботится.  б) Cleanliness is next to godliness – Чистота и набожность стоят рядом.  в) If you cant stand the heat get out of kitchen – Если не выносишь жара, уйди из кухни.  г) Early to bed and early to rise? Makesamanhealthy,wealthyandwise– Ранний сон и ранний подъём приносят человеку здоровье, богатство и мудрость. д) Happyisthecountrywithnohistory– счастлива та страна, у которой нет истории.

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке