Содержание
-
Фразеологизмы
Презентацию подготовила ученица 11 А класса Кривошеева Анна
-
Фразеологический оборот как лингвистическая единицаФразеологическая единица (фразеологизм)
Воспроизводимая значимая единица языка, состоящая из двух или более слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре: Из огня да в полымя Вставлять палки в колеса Кануть в Лету
-
Свойства фразеологизмов
Воспроизводимость Устойчивость в составе и структуре Целостность значения Носить на руках (обожать) Без задних ног (очень крепко) Непроницаемость От мала до велика Куры не клюют Дело в шляпе
-
Типы значений фразеологизмов
Свободное Анютины глазки Фразеологически связанное Во все лопатки Как свои пять пальцев Синтаксически обусловленное Чучело гороховое Слуга покорный Кровь с молоком Палка о двух концах
-
Основные отличия фразеологизмов и свободных словосочетаний
Слова в составе фразеологизма: 1) употребляются не в прямом, а в переносном значении 2) утратили формы изменения, сочетаемость с другими словами 3) не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения; весь фразеологизм – один член предложения Слова в свободных словосочетаниях 1) называют явления и предметы окружающего мира, их признаки, действия, состояния 2) сохраняют формы изменения, достаточно свободно сочетаются с другими словами 3)самостоятельно выступают в роли членов предложения.
-
Однозначные (моносемичные) фразеологизмы имеют одно значение: дар слова – «красноречие», набить оскомину – «надоесть». Многозначные (полисемичные) фразеологизмы имеют несколько значений: Не по зубам – 1) «трудно разжевать» 2) «недоступно пониманию» Во весь рост – 1) «выпрямившись» 2) «во всем своем значении»
-
-
Фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности
Фразеологические сращения Неровен час («а вдруг») Перемывать косточки («сплетничать»)
-
Фразеологические единства Закинуть удочку Зарыть талант в землю Семь пятниц на неделе
-
Фразеологические сочетания Закадычный друг Кромешная тьма Скалить зубы
-
Фразеологические выражения Любви все возрасты покорны Оптом и в розницу Всерьёз и надолго
-
Фразеологические обороты с точки зрения их происхождения
Исконно русские Красна девица Во сто крат Как белка в колесе
-
Заимствованные фразеологизмы
Старославянского происхождения (из книг Священного писания) Земля обетованная Труба иерихонская По образу и подобию Нищие духом Не сотвори себе кумира
-
Из античной мифологии: Нить Ариадны Ахиллесова пята Образованные путем пословного перевода: Поставить все точки над «i»(из франц.) A la guerre comme a la guerre – «на войне, как на войне» (из франц.)
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.