Презентация на тему "Типология фразеологизмов"

Презентация: Типология фразеологизмов
Включить эффекты
1 из 12
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
4.0
1 оценка

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Интересует тема "Типология фразеологизмов"? Лучшая powerpoint презентация на эту тему представлена здесь! Данная презентация состоит из 12 слайдов. Средняя оценка: 4.0 балла из 5. Также представлены другие презентации по русскому языку для студентов. Скачивайте бесплатно.

Содержание

  • Презентация: Типология фразеологизмов
    Слайд 1

    Типология фразеологизмов

    Попкова Дарья 1322

  • Слайд 2

    Определение

    Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматический категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний. Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка , исключением являются так называемые фразеологические кальки. Различаются Ф. с полностью переосмысления составом составляющих его слов-компонентов (нередко сохраняющих архаичную грамматическую форму и/или не оправданную нормами современного лит. яз. синтаксич. связь)

  • Слайд 3

    Кальки

    Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка , исключением являются так называемые фразеологические кальки- буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), разбить на голову (нем. aufsHauptschlagen ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hundbegraben). В основу классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка

  • Слайд 4

    . Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

         сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня ; сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора ; сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе ; сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге ; сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос ; сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь ; сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову .

  • Слайд 5

    Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:

    именные фразеологизмы : краеугольный камень, лебединая песня . В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми; глагольные фразеологизмы : водить за нос, окинуть взором . В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; адъективные фразеологизмы : косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху . Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз . Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; междометные фразеологизмы : ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час ! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

  • Слайд 6

    Объединения парадигм:

    1. Нелингвистические – например, выделение тематических групп. Абстрактные предметы и действия (ноль внимания – «безразличие, равнодушие»; строить воздушные замки – «мечтать о несбыточном.») Конкретные предметы и действия (проба пера – «первый литературный опыт»; пушечное мясо – «солдаты, обреченные на гибель») И др.

  • Слайд 7

    2. Собственно лингвистические – например по семантической структуре – однозначные и многозначные; омонимичные; по сходству и противоположности семантики – синонимичные и антонимичные; по генеалогической характеристике – заимствованные и исконные. 3. Лингвистические – объединения по стилевой принадлежности – книжные, разговорные и др.; по стилистической окраске – высокие, уничижительные, презрительные и пр.

  • Слайд 8

    Синтагматические отношения

    Эти отношения характеризуются сочетаемостью с тем или иным кругом слов. «Замкнутые» – например, только в сочетании с лексемами деньги и слова употребляется фразеологизм бросать (кидать) на ветер. Более широкая сочетаемость, но ограниченность общеязыкового употребления – например, значение «очень громко, неистово, иступлено» реализуется в просторечных фразеологизмах во всю глотку, благим матом при соединении с интенсивными глаголами кричать, орать, выть, вопеть. Очень разнообрызные отношения – например, достаточно широкой является сочетаемость таких оборотов, как альфа и омега, белые мухи, денно и нощно…

  • Слайд 9
  • Слайд 10
  • Слайд 11
  • Слайд 12
Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке