Содержание
-
Анализ употребления слов с семантикой «части тела» во фразеологизмах русского и английского языков
Исследовательская работа ученицы 7Б класса средней школы №54 Стюфеевой Марины Научный руководитель: Мамедова Н.И. 5klass.net
-
Цель работы – анализ слов с семантикой «части тела» и особенностей их употребления во фразеологизмах русского и английских языков
-
Объект исследования – фразеологические единицы с компонентом «части тела» человека
-
Фразеологизм – устойчивое словосочетание, имеющее определённое лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий.
-
Структурно-семантические свойства фразеологизмов:
Фразеологизмы, обладающие слитным значением: смотреть сквозь пальцы, видал виды, курам на смех, от сердца отлегло. Фразеологизмы, обладающие аналитическим (расчленённым) значением: белое мясо, золотая молодёжь, раб страстей (привычек, моды), приходить к мысли (к выводу, к решению).
-
Фразеологизмы делятся на:
Фразеологические сращения: лить пули, кривая вывезет, на все корки. Фразеологические единства: преградить путь, на всех парах, темный лес. Фразеологические словосочетания: чёрный хлеб, чёрный рынок, чёрный костюм, чёрный день, сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость (ночь, зима, осень). Фразеологические выражения: Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; оптом и в розницу; всерьёз и надолго; процесс пошёл.
-
-
Слово «heart» (сердце)
У обоих народов связано с душой, чувствами, добротой, любовью, искренностью. Но, что интересно, у русских в большинстве случаев используется слово «душа», а у англичан «сердце». Примеры: - Ones heart isn’t in it – Душа не лежит. - To pull at someone's heart strings – Брать кого-либо за душу. - In ones heart of hearts – Во глубине души. -To have a heart (to heart talk) – Говорить по душам. - With ones heart – Посвятить, отдать себя полностью, всецело. Интересный факт, когда человек сильно напуган, так у русских людей «душа в пятки уходит», а у англичан – «в рот или в горло» («To have ones heart in ones mouth (throat)»).
-
Слово «hand» (рука) в значениях:
«Трудолюбие, умение, мастерство», так как в основном руки связаны с физической работой: A safe pair of hands – Умелые руки. «Безделье»: To sit twiddling ones thumbs – Сидеть, сложа руки, а в буквальном переводе означает «сидеть, крутя большими пальцами». Видимо, это национальная специфическая черта «Неволя»: To tie someone's hands – Связать по рукам. «Сотрудничество, руководство»: To be working hand in glove with smb – Тесно сотрудничать.
-
Слово «neck» (шея)
Фразеологизмы с этим словом связаны с процессом казни, поэтому они означают «рисковать, ставить себя под удар». Например: To risk ones neck; To stick ones neck out. Примечательно, что в русском языке для таких значений чаще используется «голова» (рисковать головой; дать голову на отсечение) «Eyes» (глаза) Получили назначение по главной функции этого органа «смотреть, замечать, наблюдать». Примеры: A quick eye – Острый глаз, наблюдательность; To keep an eye on – Следить за кем-либо; To have an eye for smth – Понимать толк, быть экспертом, иметь чутьё. Мы нашли интересные случаи несовпадения выражений на русском и английском языках: За глаза – Behind ones back (за спиной). Как бельмо на глазу – A thorn in someone's side (как колючка в боку).
-
«Back» (спина)
значение, связанное с тяжелой работой: To break ones back – с невозможностью следить за чем-либо, так как происходит за спиной. Значение, связанное с раздражением кого-либо: To get (put, set) smbs back. Видимо, оно связано с процессом выгибания спины у кошки в случае агрессии. Значение «быть в трудном положении» связано с прислонением спины к стене – have ones back to the wall. значение «сделать себе хуже» связано с изготовлением плётки для своей спины – make a rod for ones own back. «Tongue» (язык) - Значение, связанное с его функцией : To give a tongue – Говорить, высказываться. He has a ready tongue – Он за словом в карман не полезет. Отрицательные черты, связанные с излишней говорливостью, неискренностью, лестью, саркастичностью: His tongue is too long for his teeth – У него слишком длинный язык
-
«Ears» (уши)
Фразеологизмы, употребляющиеся в значении «слышать»: Keep ones ear to the ground – Обращать внимание, быть в курсе (связано с традицией индейцев) Выражение, связанное с музыкальным слухом: Play by ear – Играть на слух, то есть без нот, без подготовки. Это выражение приобрело переносное значение «делать что требует ситуация, не составляя заранее план». Интересно, что значение « быть внимательным, начеку» в русском языке выражается «держать ухо востро», а у англичан – to keep ones eyes peeled (очистить глаза от шелухи). Выражение «wet behind the ears»значит «незрелый, неопытный, неоперившейся», так как известно, что у новорождённого животного последним высыхает место за ушами. – When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. – Что касается девушек, у Питера нос не дорос.
-
-
Фразеологические единицы со словом «нога» (feet)
-
Фразеологические единицы со словом «рука» (hand)
-
Фразеологические единицы со словом «нос» (nose)
-
Фразеологические единицы со словом «палец» (finger)
-
Классификация фразеологических единиц с соматическим компонентом по различным группам
-
Фразеологические единицы, выражающие физическое состояние человека, положение его тела, движение, перемещение и характер движения: Оставаться без задних ног – walk ones legs off; My fingers itch – у меня руки чешутся; to let slip through the fingers - упустить из рук; Фразеологизмы, дающие характеристику способа движения: Ползать в ногах у кого-н. – crawl at someone's feet; на ногах - feel ones feet / legs. Фразеологические единицы, указывающие на психическое состояние человека: Ноги подкашиваются /от страха/ – feel ones knees give way; Фразеологические единицы, которые указывают на взаимоотношения человека с окружающими его людьми, поведение в обществе: Падать к ногам/в ноги/ кому-н. – fall at someone's feet; (быть) на дружеской ноге с кем-н. - on a friendly footing with; Фразеологизмы, характеризующие образ действий: Работать, не покладая рук; To cock ones nose – задирать нос; Not to move a finger – палец о палец не ударить; Фразеологизмы, описывающие определённые действия или предметы: To carry the baby – быть связанным по рукам и ногам; Фразеологические единицы оценки: To be in safe keeping – быть в надёжных руках; Нос не дорос;
-
Thank you for attention!Спасибо за внимание!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.