Содержание
-
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
1
-
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
2 Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Способы прагматической адаптации текста.
-
Структура одноязычной коммуникации
3 отправитель — знак — получатель знака знака
-
Структура двуязычной коммуникации
4 отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака
-
Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода
5
-
Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции
6
-
Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения
7 Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта) Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком
-
Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта
8 текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей; текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.
-
Типология текстов на основе функции языка К. Райс.
9 функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма, функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение аудиомедиальные
-
Схема процесса переводной коммуникации
10 КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3 Об1 К2 КЭ2 КЭ1
-
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств
11
-
Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта
12
-
Способы прагматической адаптации текста
13 эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации; опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной; генерализация; конкретизация.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.