Содержание
-
Фразеологизмы с зоонимами в английском и русскомязыках
-
Этапы развития фразеологии
20–40-ые годы – работы Е.Д.Поливановой, С.И.Абакумова, А.В.Булаховского 50-ые годы – системный подход к фразеологии. Работы А.И.Смирницкого, О.С.Ахмановой 60-ые годы – системно – уровневый анализ фактов языка (В.А.Архангельский, Е.Е.Амосова, А.В.Кунин, Н.М.Шанский)
-
Предмет изучения фразеологии
Исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков Выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи
-
Язык
- Отражает современную культуру, фиксирует ее предыдущие состояния - Передает ее ценности от поколения в поколение
-
Цель исследования
Систематизация английских и русских пословиц с зоонимами, характеризующих человека Выяснение и описание их этнического своеобразия
-
Предмет исследования
Английские и русские фразеологизмы с зоонимами (фразеологические словосочетания и коммуникативные фразеологические единицы)
-
Методы исследования
отбор материала (сплошная выборка из двуязычных словарей) анализ языкового материала сравнительный анализ фразеологических единиц английского и русского языка элементы статистической методики обработки материала
-
Доминирующая лексема «Собака»
Dog eat dog Barking dogs seldom bite Every dog has his day
-
Лексема «Лошадь»
Do not spur a willing horse Don’t swap horses when crossing a stream You may lead horse to the water, but cannot make him drink
-
Лексема «Кошка»
A cat has nine lives Care killed a cat To live cat-and-dog life
-
Частотность употребления лексем
-
Сходные образы и символы двух языков
-
Доминирующие качества характера англичан
5% 10% 15% 20% 25% 30% Осторожность Жизненный опыт Трудолюбие Консервативность Риск
-
Структура пословиц
простое предложение – 48,9% сложноподчиненное предложение – 15,6% сложносочиненное предложение – 4,8%
-
-
«Пословица создавалась взаимными силами звуков и мысли» Ф.И.Буслаев
-
Яркость и выразительность пословице придают:
лексико-стилистические средства (повторы, сопоставления) эвфонические средства (рифмованные созвучия, аллитерация, ассонанс, сочетание аллитерации с рифмой)
-
Язык неотделим от культуры
-
Фразеологизмы отражают представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и культурно-историческими традициями
-
Фразеологизмы экспрессивны, легко доступны восприятию людей, общению и переосмыслению
-
Каждый язык обладает своим собственным способом восприятия и отражения мира и по- своему создает его языковую картину
-
Без знания фразеологических единиц невозможно полноценное общение между людьми различных национальностей
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.