Содержание
-
Ложные друзья переводчика FalscheFreunde
Гридин Михаил, 7 А классМОУ СОШ № 36
-
- Практически любой язык мира – это живое существо, которое развивается, трансформируется и проникает в другие языки. При этом лексические значения слов нередко претерпевают изменения. Но не слишком опытный переводчик, видя «знакомое слово» в немецком тексте или слыша его в речи, может придать ему «родное» значение и от этого попасть впросак.
- В самом деле, рассмотрим слово bunt. На слух мы его переведем как «бунт», т.е. стихийно возникшее восстание, а на самом деле bunt – пестрый.
- Или возьмем слово Schüler. По звучанию это – «шулер, мошенник», а по-настоящему переводится как «ученик».
- У лингвистов такие путаницы с переводами называются «Ложные друзья переводчика» или межязыковые омонимы, паронимы
-
Межязыковые омонимы или ложные друзья переводчика
- Это слова разных языков, близкие по звучанию или написанию, но разные по значению.
-
Словарик ложных друзей переводчика
- Alt
- Der Ball
- Die Bank
- Der Block
- Die Brücke
- Bunt
- Die Artikel
- Der Dom
- dünn
- Старый
- Мяч
- Скамья
- Блокнот
- Мост
- Пестрый
- Отдел, статья
- Собор
- тонкий
-
- Elf
- Die Familie
- Das Glück
- Der Igel
- Das Interesse
- Das Jahr
- Klasse
- Die Medizin
- Die Natur
- Nett
- Die Plastik
- 11
- Семья
- Счастье
- Еж
- Запросы
- Год
- Здорово
- Лекарство
- Природа
- Приятный, милый
- скульптура
-
- Das Klavier
- Komisch
- Der Patz
- Der Rock
- Die Schlange
- Der Schüler
- Still
- Das Stück
- Das Tier
- Пианино
- Смешной
- Место, площадь
- Юбка
- Змея, очередь
- Ученик
- Тихий
- Кусок
- эверь
-
Литература
- www.wikipedia.ru
- И.Л. Бим. Шаги. (5-7кл)
Посмотреть все слайды
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.