Содержание
-
Фразеологизмы в современном русском языке Логунова Татьяна Викторовна учитель русского языка и литературы ГБОУ школы № 404 Колпинского района Санкт-Петербурга
-
Содержание Наука фразеология Объяснение фразеологизмов Значение фразеологизмов Употребление фразеологизмов Источники фразеологизмов
-
Фразеология- от греческого фразис- выражение+логос-учение Фразеология-это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению.
-
Фразеологизмы-это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
-
Значение фразеологизмов разъясняется во фразеологических словарях русского языка. Наиболее употребительные фразеологизмы разъясняются в толковых словарях.
-
Фразеологизм: Спустя рукава, разъясняется в словаре как, относиться к делу неохотно, работать кое-как, с ленцой. -Занималась Мария спустя рукава, лишь бы не докучали родители, ухитряясь улизнуть на улицу или на танцы.
-
Фразеологизм может быть синонимом слова. Водить за нос. – Обманывать, вводить в заблуждение. Дядька простоват, верит, но когда-нибудь и он увидит, что его водят за нос.
-
Фразеологизмы чаще всего используются в разговорной речи и в художественных произведениях. Они придают речи выразительность. - В наш нервный век мы рабы своих нервов; они наши хозяева и делают с нами, что хотят. Цивилизация в этом отношении оказала нам медвежью услугу. А.П.Чехов «Дуэль»
-
Источники фразеологизмов. По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие – заимствованными. Собственно русские фразеологизмы связаны с историей Родины, с работой наших предков, с их обычаями. Лаптем щи хлебать. – Жить в нищете, быть отсталым, некультурным.
-
Лапти – плетёная обувь из лыка на Руси, единственно доступная обувь бедных крестьян, а щи – род супа из капусты – самая простая еда. -Топорная работа. -Прописать ижицу. -Небо показалось с овчинку. -Лезть на рожон. -Нашла коса на камень.
-
Многие фразеологизмы возникли из пословиц, например, без царя в голове, собаку съел, стреляный воробей; художественных произведений: тришкин кафтан, а Васька слушает да ест, медвежья услуга, ворона в павлиньих перьях, как белка в колесе, белая ворона, лошадиная фамилия, львиная доля, место под солнцем, мёртвые души, метать бисер перед свиньями.
-
Фразеологизмы заимствовались также из древнецерковнославянского языка: -нести свой крест, соль земли, манна небесная, хоть святых выноси, Фома неверующий. В современном русском языке прижились фразеологизмы из разных народов мира. Из Греции к нам пришли следующие фразеологизмы: витать в облаках, быть на седьмом небе, внести свою лепту.
-
Из Франции: варфоломеевская ночь, вернёмся к нашим баранам, золотая молодёжь, купить кота в мешке, место под солнцем. Из Англии: ньютоново яблоко, жить на широкую ногу, дядюшка Сэм, держать порох сухим, проходить красной нитью. Из Италии: потерпеть фиаско.
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.