Содержание
-
МУ «Управление образования» городская научно-практическая конференция школьников «Эврика» Кулинарные метафоры и фразеологизмы в нашей жизни (на примере русского и английского языков) Автор: Ливицкая Мишель ученица 7 класса «А» ЧОУ «Гимназия № 1 г. Новороссийска руководитель Осипенко Ольга Борисовна учитель русского языка и литературы Новороссийск-2011г.
-
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ: языковые метафоры и фразеологизмы русского и английского языков. ЦЕЛЬ: семантический анализ кулинарных метафор ЗАДАЧИ: Изучить определения метафоры и фразеологизмов; Произвести классификацию кулинарных метафор и фразеологизмов, выделяя те предметы, признаки или действия, которые лежат в основе метафорического понятия. ГИПОТЕЗА: кулинарные метафоры и фразеологизмы помогают создать картину мира; они существуют как в русском языке, так и в английском, что говорит об интернациональности культур. МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ:метод семантического анализа метод сравнительного анализа метод анкетирования
-
-
метафоры, созданные на основе вкусовых ощущений
Сладкий сон сладкая женщина сладкие мгновения сладкие мечты сладкая жизнь сладкий голос SWEET Она была очень прелестной, сладкой девочкой (She was a very pretty, sweet girl). fruity voice
-
сладкая улыбка сладкие речи
-
горькие слёзы горькое разочарование горький упрёк горькая истина горькая доля горький смех bitter От этого у меня осталось горькое чувство. (It left me feeling very bitter.) distasteful truth безвкусная правда (salt tears) соленые слезы
-
кислое настроение кислое выражение лица кисло улыбнуться SOUR Дверь открыл пожилой мужчина с кислым лицом (The door was opened by an elderly sour-faced man) lemon face – лимонное лицо
-
приправить речь крепким словцом
spice (приправа) Когда журналисты хотят немного пикантностей (специй), они звонят мне. (When journalists want a little spice, they call me. I)
-
СТРЯПАТЬ
состряпать дело COOK UP неуклюже состряпанная пропаганда. (...clumsily cooked-up propaganda). Состряпать на скорую руку
-
вариться в собственном соку (to stew in one`s own juice) Тушиться вариться томиться stew Хватит вариться в собственном соку
-
У меня всё кипит внутри Страсти кипят Работа кипит кипеть от гнева (to be boiling with rage) Мозги кипят
-
Сделать конфетку Полная чаша
-
С У Х А Р ь пышка
-
ВЫВОДЫ
Кулинарные метафоры и фразеологизмы отражают характер и особенности мировосприятия людей. Выполняют эмоционально-оценочную функцию, и при изучении любого языка это должно приниматься во внимание. Наличие кулинарных метафор и фразеологизмов в русском и английском языках – показатель общности языков,интернациональности культур. Мы убедились также в том, что некоторые метафоры русского и английского языков обозначают одно и то же, но разными словами. Этот факт говорит о проявлении национальных особенностей в языке.
-
Спасибо за внимание и приятного ВАМ аппетита!
Нет комментариев для данной презентации
Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.