Презентация на тему "Языковая картина мира"

Презентация: Языковая картина мира
Включить эффекты
1 из 14
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
3.3
2 оценки

Комментарии

Нет комментариев для данной презентации

Помогите другим пользователям — будьте первым, кто поделится своим мнением об этой презентации.


Добавить свой комментарий

Аннотация к презентации

Скачать презентацию (0.08 Мб). Тема: "Языковая картина мира". Предмет: русский язык. 14 слайдов. Для студентов. Добавлена в 2017 году. Средняя оценка: 3.3 балла из 5.

Содержание

  • Презентация: Языковая картина мира
    Слайд 1

    Языковая картина мира

    Фиксация образа мира через языковые средства. Связана с научной картиной мира – интегральным образом мира, синтезирующим знания. Проблема функциональной лексикологии: какие фрагменты общественного опыта требуют языковой фиксации. Мир >образ объекта в сознании (усредненное представление) > слово в языке Не все воспринятое человеком имеет вербальную форму.

  • Слайд 2

    Ядро и периферия лексики

    Человек усваивает лексическое ядро в первую очередь (основные значения слов) Периферия дает полную картину культуры Периферия часто ограничена субкультурой.

  • Слайд 3

    Примеры новых секторов в языковой картине мира

    Компьютерная техника Компьютерный сленг (glitch – неожиданное нарушение в программе) Космонавтика+сленг (spacelab, spacefaring – космическое путешествие) Наркомания (blowsmoke – вдыхать наркотики, spaced – «под кайфом») Искусство (minimal art – минимализм, soft art – с использованием мягких материалов). Болезни (Lou Gehrig disease – болезнь Луи Герига) Психиатрия (acrophobia –боязнь высоты, technophobia – страх перед техническими новинками + методы лечения: implosion – избавление от страха путем конфронтации с его источником )

  • Слайд 4

    Влияние феминизма на язык

    Отказ от «мужских» полуаффиксов - вместо cameraman, policeman и т.д. – camera operator, police-officer. Man > person: chairman > chairperson; mankind > people (в проповеди). В «женских» профессиях - замена «женских» окончаний на нейтральные: stewardess > flight attendant. В безличных предложения вместо “he” – “he or she”: “If a person wants to succeed, he or she must work hard”. Обращение к женщине: Mrs., Miss > Ms. (не указывается семейное положение).

  • Слайд 5

    Эфемеризмы

    Слова, связанные с определенной политической эпохой. Не входят в общий фонд, употребляются только в связи с определенными событиями: Vietnik – противник войны во Вьетнаме, Thatcherism – политика М. Тэтчер).

  • Слайд 6

    Взаимодействие между объектом номинации и значением

    Новые слова могут возникать для фиксации давно существующего, но не отраженного явления: lifeboard ethics – действия в критической ситуации по принципу спасательной шлюпки). Два слова для наименования одного объекта – вытеснение(slum>ghetto>inner city: O-level>GCSE, atomic>nuclear). Абсолютные синонимы (broker, jobber). Скорее выживет broker, т.к. имеет большое словообразовательное гнездо (insurance broker, cotton broker…) Архаизация слов: смерть слов обычно не фиксируется, лексикографы фиксируют появление новых слов. Вышедшие из употребления слова: (vesta – восковая спичка, hogshead – бочка большого объема…)

  • Слайд 7

    Социальная дифференциация

    Содержательный и функциональный факторы употребления языковых единиц. Выбор слов определяется: (1) значением, (2) социальным взаимодействием людей. Основные факторы прагматической ситуации: обстановка коммуникативного акта, предмет коммуникации, социальные и индивидуальные характеристики участников общения, их ролевые отношения. Статус – комплекс социальных признаков, характеризующих индивида.

  • Слайд 8

    Ситуативная вариативность

    Отношения участников коммуникации: симметричные (равное социальное положение, возраст…)/асимметричные Учитывается намерение говорящего (унизить, похвалить…). В ассиметричных ситуациях речь имеет более четкий характер (эксплицитность), в симметричных зависит от отношений между собеседниками: чем ближе отношения – тем больше имплицитность (подразумеваемость).

  • Слайд 9

    Примеры слов, употребляемых разными социальными классами

    Единицы, начинающиеся с Mc (вычленено от McDonalds – недорогой, стандартный:McCinema, McTelecast) – средний класс Dial-a-meal (заказать еду по телефону) – высший класс Cheers (вместо bye) – рабочий класс Высший класс/нижестоящие классы: England/Britain, sick/ill, lavatory/toilet, spectacles/glasses, scent/perfume… Словари не указывают на преимущественное употребление в определенных социальных группах, это выявляется через общение с носителями.

  • Слайд 10

    Употребление слов в зависимости от этнической принадлежности/возраста

    Афроамериканское население США: whitie, blue-eyed devil, woofing (оскорбленияв адрес родственников) Возрастной+социальный фактор (старшее поколение): Bee-bop generation – молодое поколение с более легкой жизнью, ice-box (холодильник), wireless…

  • Слайд 11

    Социальная вариативность и обращения

    Nurse (средний медицинский персонал) – используется применительно к обоим полам. Но обращение к мужчине – male nurse, кженщине – sister либо matron (старшая сестра больницы) Brother+имя – члены профсоюза. Расширение функциональной семантики слов love, dear, darling - обращение к незнакомому человеку, но присуще малообразованным слоям.

  • Слайд 12

    Взаимодействие общеупотребительной лексики и слэнга

    Двусторонняя связь между литературным языком и слэнгом. Миграция слов как в слэнг, так и в литературный слой (Big Apple – изначально наименование джазистами любого большого города, ныне – «прозвище» Нью-Йорка; feed-back: компьютерный жаргон> общеупотребительная лексика). Заимствование и употребление носителем социолекта> новое значение > вхождение в основной пласт с новым значением/ Результат – изменение семантической структуры и потенциалов всей лексемы.

  • Слайд 13

    Эвфемизмы

    Непрямое, вежливое обозначение предмета/явления. Политически корректные эвфемизмы: Afro-Americans - афроамериканцы (Blacks, Negroes); Native Americans - коренные американцы (Indians); academic dishonesty - списывание на уроках (cheating in schools);international students - иностранные студенты (foreign stu­dents). Смягчение дискриминации, напр., по возрасту:middlescence (40-65лет), third age (65+). Вежливость: (cripple>handicapped, asylum > mental hospital, Табуирование: (pregnant >expecting). Прикрытие неприглядных действий (pacification - подавление) Засекречивание деятельности (sunshine pill – оранжевая таблетка с наркотиком ЛСД)

  • Слайд 14

    Факторы, определяющие способность слова к эвфемизации

    Абстрактность значения – создает у слушающего нейтральное впечатление о денотате (pacification – разрушение территории, чтобы покончить с деятельностью партизан) Выбор слов с широкой семантической структурой (planned murder >hit) Выбор слов с положительной семантикой (soft-skinned targets – живые мишени – эвфемизм за счет положительной семантики слова soft).

Посмотреть все слайды

Сообщить об ошибке