Презентация на тему "СоциолингвистикаСеминар №5"

Включить эффекты
1 из 40
Смотреть похожие
Ваша оценка презентации
Оцените презентацию по шкале от 1 до 5 баллов
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
0.0
0 оценок

Рецензии

Добавить свою рецензию

Аннотация к презентации

Посмотреть и скачать бесплатно презентацию по теме "СоциолингвистикаСеминар №5". pptCloud.ru — каталог презентаций для детей, школьников (уроков) и студентов.

  • Формат
    pptx (powerpoint)
  • Количество слайдов
    40
  • Слова
    другое
  • Конспект
    Отсутствует

Содержание

  • СоциолингвистикаСеминар №5
    Слайд 1

    СоциолингвистикаСеминар №5

  • Слайд 2

    Варьирование в языке, региональные и социальные диалекты

    Ефимова А., Лепигина А., Свиридюк В., Шакирова К.

  • Слайд 3

    СоЛи-2016_С-05 План семинара фото фото фото Стандартизация языка – Свиридюк В. Региональные диалекты – Лепигина А. Социальные варианты – Шакирова К. Стили, регистры, жанры – Ефимова А. 3

  • Слайд 4

    Стандартизация языка

    рассказчик: Свиридюк Виктория

  • Слайд 5

    Язык или диалект? 5 Идиом = языковая разновидность (язык, диалект...) Социолингвистические критерии: Функциональная полноценность; Политический фактор; Самоидентификация; Этническая ориентация. Структурно-лингвистические критерии: Взаимопонятность идиом; Лексикостатистический критерий. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 6

    Взаимопонятность (mutual intelligibility) 6 СоЛи-2016_С-05 Если носители идиомов понимают друг друга – они говорят на диалектах одного языка; если нет – на разных языках. Однако! Данный критерий достаточно субъективен; Носители диалекта могут понимать диалект чужого языка лучше, чем другие диалекты своего; Существуют диалекты, сильно отличающиеся друг от друга, но относящиеся к одному языку.

  • Слайд 7

    Роль социальной идентификации 7 Социальная идентификация — отождествление себя по общим проблемам, жизненным интересам и социальным симпатиям с определенной социальной группой. Концепты "power" и "solidarity" (Wardhaugh & Fuller) Power – асимметричные отношения. Язык обладает большей "силой", чем его диалекты. Solidarity– чувство равенства, единства, которое разделяют между собой люди. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 8

    Стандартизация языка 8 Кодификация языка, выбор образцового варианта с фиксацией в словарях, грамматиках и т.д. Символизирует наличие региональной, социальной, этнической или религиозной индивидуальности. Английский, французский < итальянский < афроамериканский английский СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 9

    Языковой стандарт 9 Языковые регуляторы – организации, устанавливающие и фиксирующие языковые стандарты Русский язык Академия Российская (1783-1841) Институт русского языка (РАН) (с 1944) Стандартизация – непрекращающийся процесс для живых языков. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 10

    Стандартный английский язык (StandardEnglish, SE) 10 Как вы думаете, какие признаки обязательны для стандартного английского языка (сфера использования)? Peter Trudgill (sociolinguist, academic, author) СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 11

    Стандартный английский язык (StandardEnglish, SE) 11 Определение SEпо П. Традгиллу (1995): Используется в печати; Изучается в школах; Учится как иностранный; Используется в устной речи образованных людей; Используется в новостях. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 12

    Стандартный английский язык (StandardEnglish, SE) 12 Сейчас литературный английский язык кодифицирован настолько, что грамматика и лексика во всех вариантах английского языка по всему миру почти полностью совпадают. Например, разновидности английского языка в Сингапуре, Южной Африке или Ирландии почти не различаются. Однако различия в устной речи существуют в каждом варианте английского языка. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 13

    Региональные диалекты

    рассказчик: Лепигина Анастасия

  • Слайд 14

    Программная инженерия язык наречие диалект говор Региональныедиалекты (regional dialects) — региональныевариантыязыка. Отличаютсядруготдругалексикой, фонетикой, грамматикой. Наречие(dialect continuum) — группадиалектов, используемаянаопределеннойтерритории(dialect area). Причемсоседствующиедиалектымогутиметьслабыеразличия, а люди, владеющиедиалектами с разныхконцовтерриториимогутнепониматьдругдруга (mutually unintelligible dialects). Говор— формаобщениянебольшойчастинаселениявнутриобщейдиалектнойтерритории (субдиалект) СоЛи-2016_С-05 14

  • Слайд 15

    Диалекты 15 Делениенадиалекты в большеймереобусловленонелингвистическимифакторами СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 16

    Программная инженерия Лингвистическаягеография(dialect geography) — разделдиалектологии, которыйзанимаетсясоставлениемкартыраспределениядифференциальныхпризнаков (variables) различныхвариантовязыка с цельюпоказатьихтерриториальноепроисхождение. СоЛи-2016_С-05 16

  • Слайд 17

    Программная инженерия R-lessness СоЛи-2016_С-05 17 Очаг (focal area) — область, изкоторойнаборзначенийлингвистическихпеременныхпередается в другиеобласти. Остаточныеобласти (relic areas) — области, в которыхнепроизошлиизменения, распространяемыесоседнимиобластями. Такойнетронутыйдиалектназывается «остаточным» (remnant dialect) (Walt Wolfram).

  • Слайд 18

    Изоглоссы 18 Лингвистический (диалектологический) атлас (linguistic atlas) — карта с изображениемраспространениядиалектов. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 19

    Диалектологический атлас русского языка (ДАРЯ) 19 Содержиткарты, показывающиераспространениеязыковыхособенностейцентраЕвропейскойчастиРоссии Р.И. Аванесов 1940-65 гг. — сборматериала 1986 г. — первыйвыпуск (Вступительныестатьи. Справочныематериалы. Фонетика) 1989 г. — второйвыпуск (Морфология) 1996 г. — третийвыпуск (Синтаксис. Лексика) СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 20

    Диалектологическая карта русского языка 20 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 21

    The Atlas of North American English (2005) ANAE 21 http://www.atlas.mouton-content.com William Labov СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 22

    Диалект (dialect) ≠ акцент (accent) 22 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 23

    Социолекты

    рассказчик – Шакирова Карина

  • Слайд 24

    Что такое социолект? «Диалект» как речь социальной группы => что такое «социальная группа»? Профессия Место жительства Образование Доход Этническая принадлежность Культура Каста Религия … 24 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 25

    Kiezdeutsch«соседский немецкий» начало 1970-х гг– работы о Gastarbeiterdeutsch – идентифицирован как пиджинизированная версия немецкого. 2010, Визе – Kiezdeutschописан как диалект немецкого языка => споры о признании его диалектом. Терминологические проблемы Kiezdeutschдругие термины либо неточны (Türkendeutsch), либо агрессивны (Kanak Sprak) Kiez=«соседи» в Берлине = «квартал красных фонарей» в Гамбурге 25 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 26

    Мнения о Kiezdeutsch Споры об особеностяхKiezdeutsch Визе: хотя Kiezdeutschвключает лексические единицы из других языков (турецкого), это не смешанный язык, т.к. грамматические особенности происходят из немецкого => диалект немецкого. Ауэр: молодёжный стиль речи, который используется недостаточно постоянно, чтобы считать его диалектом; есть указания на ‘unsichere Beherrschung der deutschen Morphologie’ (). Яннеди: многоэтнический молодёжный язык, но не социолект. 26 Представления о Kiezdeutsch Общее соглашение: молодёжь из многонациональных районов. Ауэр: молодые маргиналы из семей мигрантов. Визе: немцы, а также представители других национальностей, говорящие на немецком. Развитие Kiezdeutsch Ауэр:результат языковых контактов с характеристиками, заимствованными из других языков (турецкого). Визе:ситуация языкового контакта создала благоприятную среду для внутренне мотивированных изменений языка. Kiezdeutschразвился как язык группы, его использование тесно связано с личностями говорящих. Идентификация группы – ключевой элемент развития социолекта СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 27

    Этнические диалекты Этнические диалекты – внутригрупповые способы говорить на языке большинства 1999, Копп – исследование Пенсильванского немецкого – английского говорящих на «Пенсильванском голландском» – немецком диалекте в отдельных регионах Пенсильвании, - среди сектантов и несектантов. Парадоксальная закономерность: хотя сектанты изолированы от остальной части общества, в их английском меньше фонологических особенностей Пенсильванского немецкого, чем у несектантов, которые интегрированы в английское общество. Результат становится понятным, если говорить о языке как о способе построения идентичности. 27 Ясперс: термин «этнолект» лучше, чем «этнический диалект», т.к. последний – это показатель идеологической позиции исследователя. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 28

    Африкано-американский местный английский (AAVE) Речь афроамериканцев на севере похожа на речь афроамериканцев на юге, но сильно отличается от речи американцев => интерес к African American Vernacular English. Сходство – результат миграции с юга; одно из проявлений расового деления американцев. Особенности AAVE Фонологические: сокращение групп согласных (test, desk, end). r-lessness монофтонгизация [ai] реализации thкак [t], [d], [f], [v], [s] Эти особенности найдены и в других вариантах английского в Северной Америке и во всём мире 28 Почему AAVE имел так много названий? Почему исследователи называли его ‘Black,’ ‘Afro-American,’ ‘African American’ в разное время? Почему для его описания был введён термин ‘vernacular’? СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 29

    Особенности AAVE -S-маркирование стандарт AAVE 3-е л. ед.ч. She likes cheese She like cheese Не 3-е л. ед.ч. The men have wives The men has wives Нулевая связка Если можно сократить be в стандартном английском – можно убрать в AAVE He is nice – He’s nice – He nice I don’t know where he is -/- I don’t know where he’s -/- I don’t know where he Редко встречается в других диалектах, не обязательна в AAVE. 29 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 30

    Особенности AAVE Привычное be (инвариантное be, или be2) Стереотип речи, часто изображаемый в карикатурах: “Toys R Us” – “We be toys” Связка используется в форме be для всех лиц и чисел (инвариантность). Обозначает действие, которое совершается привычно. They be throwing the ball – регулярность действия, привычка They (are) throwing the ball – Pr. Cont. 30 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 31

    Развитие AAVE Гипотеза англицистов(Kurath, McDavid): AAVE не имеет харатеристик, которые не были бы найдены в других вариантах английского языка => диалект американского английского. Нео-англицистская гипотеза (Wolfram, Thomas): афроамериканцы сохранили особенности родных языков, одновременно приспосабливаясь к местным диалектам английского языка. Гипотеза креолистов(Stewart, Dillard, Rickford): AAVE креольского происхождения – вариант английского языка, который возник независимо от стандартного анлийского. Имеет типичные для креольских языков особенности (нулевая связка, привычное be, остаточные африканизмы). Гипотеза расхождения (Bailey, Maynor, Butters, Labov, Harris): AAVE отличается от других диалектов английского, особенно от стандарта. Английский американцев и афроамериканцев расходится в долине Бразон в Техасе. Butters: существуют как различия, так и сходства. У AAVEесть свои отличия, но он находится под влиянием стандарта. 31 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 32

    Latino Englishes Latino Englishesразвиваются из варианта английского, а не испанского. Морфосинтаксические особенности, которые присутствуют и в других диалектах английского языка: множественные отрицания (That ain’tgonna never change in L.A. no more) регуляризация нерегулярных глаголов в прошедшем времени (when she striked me with that …) отсутствие маркировки прошедшего времени (I saw some girl, and she look pretty) Особенности, взятые из AAVE: привычное be (You supposed to be knowing Spanish) нулевая связка (They feel like they not Latino) Уникальные особенности: использование could вместо can (Nobody believes that you could fix anything) использование tell для вопросов (I told Elinore: is that your brother?) 32 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 33

    Latino Englishes Фонологические особенности: редкая редукция гласных редкая монофтонгизация плавная интонация, удлинённые слоги: He wasCHOKingonit – He waschooo↑kingonit интонация конца предложения: американский английский: понижение в конце высказывания, подъём в конце вопроса; Latino Englishes: и высказывание, и вопрос заканчиваются плавным подъёмом, потом падением Эта особенность используется в стереотипных изображениях мексиканцев в голливудских фильмах. 33 Социальные варианты ассоциируются с конкретной социальной группой, используются для построения социальной идентичности. Эти ассоциации считаются истинными и используются для выделения и дискриминации отдельных групп. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 34

    Стили, жанры, регистры

    рассказчик – Ефимова Александра

  • Слайд 35

    Стили, жанры и регистры фото фото фото Изучение диалектов осложнено тем, что их носители используют разные стили и регистры речи. Различия в диалекте зависят как от личностных характеристик говорящих, так и от многих других параметров. Термины стиль, регистр и жанр частично совпадают, но, в целом, эти категории можно дифференцировать. (Стиль – формальный язык, регистр – определённые профессии и социальные группы, жанр – совокупность языковых особенностей, ассоциирующихся с определёнными фреймами.) 35 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 36

    Стиль фото фото фото 36 Выбор стиля определяется обстоятельствами. Официальные бумаги, публичная лекция, разговор с приятелем – разная степень формальности Пример: What do you intend to do, your majesty? Vs.Waddya intend doin’, Rex? Носители каждого языка контролируют диапазон стилистических вариаций Возможно предсказать с значительной уверенностью стилистические особенности, которые носитель языка будет стараться использовать в определённых случаях. Представление вашего партнёра: а) другу, б) вашим родителям, в) вашим бабушке и дедушке, г) знакомому, д) вашему начальнику. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 37

    Регистр фото фото фото 37 Набор лингвистических параметров, которые ассоциируются с отдельными профессиональными или социальными группами. Носители языка познают разные регистры через социализацию в различных культурных группах в пределах своего общества. Использование регистров или подчиняется определённым нормам использования языка, или является ссылкой на контекст, который обычно ассоциируется с этим типом регистра. Один человек может контролировать несколько регистров: Вы можете быть одновременно биржевым брокером и археологом. Регистр позволит Вам построить подходящий тип коммуникации. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 38

    Жанр фото фото фото 38 Жанр – термин, родственный терминам «стиль» и «регистр», который частично совпадает по значению с термином «регистр», но обычно ассоциируется с определёнными типами текста. Даже если мы понимаем не все слова, мы можем отличить кулинарный рецепт от непринуждённой беседы, от новостной статьи и от рекламного шоу. Приобретённое знание с определёнными нормами в использовании языка в определённых контекстах и в определённых функциях. Диалектные, стилевые, регистровые и жанровые различия в различной степени независимы. Говорящий имеет точное знание того, какие типы речи считаются подходящими для определённого речевого события или социального контекста. СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 39

    Использованная литература 39 WardhaughRonald. AnIntroductiontoSociolinguistics. BlackwellPublishing, 2006. – с. 25-57, 141-148 Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. — М., 2001. – с. 38-42 Виноградов В. А. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. Алферов А. Е., Кустова Е. Ю. Введение в интеракциональную теорию языка. Часть I. Социолингвистика. – Пятигорск, 2010. – с. 47-58 СоЛи-2016_С-05

  • Слайд 40

    Спасибо за внимание!

Посмотреть все слайды

Предложить улучшение Сообщить об ошибке